Вот-вот... сколько переводчиков там?
И кого из них мы знаем, кроме Бальмонта?
Несправедливо, ай-ай-ай... Но - специфка профессии.
Автор - на первом месте. а тебя, дай бог, мелким шрифтом после техредактора и перед корректором.
И это правильно.
Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они - загробная награда.
Хайям, Омар
Модератор: Stasia
Re: Хайям, Омар
я не ржу, я радуюсь, что стася натурально очень красивая женщина (с) калиф-на-2-ч.
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Re: Хайям, Омар
Stasia писал(а):Переводчика не указываю принципиально. Потому что принципиально с тобой, Мордочка, не согласна.
Хороший переводчик - это тот переводчик, который сумел отказаться от индивидуальности в пользу автора. Это одна из наших заповедей. Гордыня - не наша профессионалньая черта)))
А с тобой, Стася, принципиально не согласен Набоков, Лермонтов и множество других переводчиков художественных текстов. У синхронистов и технических переводчиков специфика иная.

И насчет гордыни целый ряд переводчиков твое мнение оспорят)
Stasia писал(а):Вот-вот... сколько переводчиков там?
И кого из них мы знаем, кроме Бальмонта?
Несправедливо, ай-ай-ай... Но - специфка профессии.
Автор - на первом месте. а тебя, дай бог, мелким шрифтом после техредактора и перед корректором.
И это правильно.
МЫ кое-кого знаем)
А уничижение паче гордыни - неа, неправильно)
Когда я вижу орка с книгой, мне кажется, что человечество не безнадежно © О`Дивов
Re: Хайям, Омар
Лермонтов профессиональным переводчиком не является.
Посему в качестве авторитета рассматриваться не может. Ибо это литературное тщеславие в нем играет... Его "Из Гете" - это не Гете, это Лермонтов. Более или менее разбирающиеся в литературоведении со мной согласятся.
Набоков же... *морщась* переводчик в той же мере, что и Лермонтов. Т.е. - вторично. И то же литературное тщеславие играет. Стиль Набокова-писателя виден в набоковских переводах Пушкина и Лермонтова.
Зато вот Маршак со мной согласен. Даром ,что литератор))) А Бернса лучше него никто не переводил!
И Маркова тоже, помнится, как-то говорила, что зело горда, конечно, что "Мацуо Басе в переводе Марковой", есть бренд, что сие ей душу греет, но лучше б про нее помалкивали, а помнили б только про Басе. И я ее понимаю.
Причем здесь синхронист и технарь?
У нас многие переводчики - универсалы. Я бы, например, с радостью переводила б всю жисть Островского или Аверченко, но за синхрон платят больше))) Потому на первых соглашаюсь только тогда, когда душу рвет, а на первое всегда. ибо семью нужно кормить, одевать и всяческие развлечения оплачивать)))
Практически любой перевод - это творческий акт. К художественному это относится в больше мере (кстати к публицистике не менее), особенно к поэтическому. Но это акт воссоздания. Это - умение отречся от собственных индивидуально-авторских особенностей в пользу индивидуальных особенностей автора оригинала. Тогда получается перевод, а не "Из Гете", которое, вне всякого сомнения, прекрасно как самостоятельное произведение, являясь в то же время никаким переводом.
ПээС. Ты спорь ,спорь ,я вечером приду и вынесу нас куда-нить...Одеон, например.
Посему в качестве авторитета рассматриваться не может. Ибо это литературное тщеславие в нем играет... Его "Из Гете" - это не Гете, это Лермонтов. Более или менее разбирающиеся в литературоведении со мной согласятся.
Набоков же... *морщась* переводчик в той же мере, что и Лермонтов. Т.е. - вторично. И то же литературное тщеславие играет. Стиль Набокова-писателя виден в набоковских переводах Пушкина и Лермонтова.
Зато вот Маршак со мной согласен. Даром ,что литератор))) А Бернса лучше него никто не переводил!
И Маркова тоже, помнится, как-то говорила, что зело горда, конечно, что "Мацуо Басе в переводе Марковой", есть бренд, что сие ей душу греет, но лучше б про нее помалкивали, а помнили б только про Басе. И я ее понимаю.
Причем здесь синхронист и технарь?
У нас многие переводчики - универсалы. Я бы, например, с радостью переводила б всю жисть Островского или Аверченко, но за синхрон платят больше))) Потому на первых соглашаюсь только тогда, когда душу рвет, а на первое всегда. ибо семью нужно кормить, одевать и всяческие развлечения оплачивать)))
Практически любой перевод - это творческий акт. К художественному это относится в больше мере (кстати к публицистике не менее), особенно к поэтическому. Но это акт воссоздания. Это - умение отречся от собственных индивидуально-авторских особенностей в пользу индивидуальных особенностей автора оригинала. Тогда получается перевод, а не "Из Гете", которое, вне всякого сомнения, прекрасно как самостоятельное произведение, являясь в то же время никаким переводом.
ПээС. Ты спорь ,спорь ,я вечером приду и вынесу нас куда-нить...Одеон, например.
я не ржу, я радуюсь, что стася натурально очень красивая женщина (с) калиф-на-2-ч.
Re: Хайям, Омар
Вот-вот... сколько переводчиков там?
Маршак лучше. Лаконичнее и поэтичнее. Если знать.

В переводе на русский О.Х., да впрочем и любые иные зарубежные поэты, благодаря гению переводчиков приобретают свои, неповторимые оттенки и смыслы, которых в оригинале возможно и не было.
Доктор, но не врач.
Предупреждён - значит Вооружён!
Можно на "ты". Отвечаю взаимностью.
Предупреждён - значит Вооружён!
Можно на "ты". Отвечаю взаимностью.
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Re: Хайям, Омар
Стася, а не буду я спорить, пламя и свет погасли, опять же, бечь надо)
Это спор остроконечников и тупоконечников, и ведется между сторонниками "перевода буквы" и "переноса духа" не один век. Причем первые, каанешно, утверждают, что точность перевода работает на дух, а не против него. Хе! Иногда да, работает) Очень иногда.
ЗЫ: А со стороны Веры Николавны, имхо, чистой воды кокетство)
Это же прекрасно, чрезмерно вольные эксперименты все равно либо занимают особую нишу, либо тонут в безвременье, простите мой пафос) А благодаря привнесению дополнительных смыслов классики порой оказываются ближе к нам, не правда ли?)
Это спор остроконечников и тупоконечников, и ведется между сторонниками "перевода буквы" и "переноса духа" не один век. Причем первые, каанешно, утверждают, что точность перевода работает на дух, а не против него. Хе! Иногда да, работает) Очень иногда.
ЗЫ: А со стороны Веры Николавны, имхо, чистой воды кокетство)
V-twin писал(а):В переводе на русский О.Х., да впрочем и любые иные зарубежные поэты, благодаря гению переводчиков приобретают свои, неповторимые оттенки и смыслы, которых в оригинале возможно и не было.
Это же прекрасно, чрезмерно вольные эксперименты все равно либо занимают особую нишу, либо тонут в безвременье, простите мой пафос) А благодаря привнесению дополнительных смыслов классики порой оказываются ближе к нам, не правда ли?)
Когда я вижу орка с книгой, мне кажется, что человечество не безнадежно © О`Дивов
- Солнечный ветер
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 19 ноя 2012, 17:11
Re: Хайям, Омар
Ну и по скольку Омар Хайям все же не был переводчиком . . .))
Добавлю, что благодаря Хайяму, во всем мире стала известна форма "рубай".
Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка,
иногда рифмуются все четыре строки. Например:
Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чаши гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.
Добавлю, что благодаря Хайяму, во всем мире стала известна форма "рубай".
Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка,
иногда рифмуются все четыре строки. Например:
Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чаши гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.
Нас прет по жизни - ДА мы такие с Детства! Рожденные в СССР.
- Солнечный ветер
- Сообщения: 809
- Зарегистрирован: 19 ноя 2012, 17:11
Re: Хайям, Омар



Вчера, на работу к супруге, приходил продавец книг издательства "Роосса".
Она решила сделать мне подарок. Сижу наслаждаюсь

Нас прет по жизни - ДА мы такие с Детства! Рожденные в СССР.
Re: Хайям, Омар
так и хочется объединить все его стихотворные идеи в одном предложении
"презираю тупых и сволочей, власть и богатство не имеют значения, потому что всё в этом мире бренно, так что пользуйтесь случаем и получайте удовольствие от вина и женщин"
"презираю тупых и сволочей, власть и богатство не имеют значения, потому что всё в этом мире бренно, так что пользуйтесь случаем и получайте удовольствие от вина и женщин"
Черный вечер.
Белый снег.
Ветер, ветер!
Белый снег.
Ветер, ветер!