Сенсационным бестселлером в Японии стал новый перевод романа «Братья Карамазовы».
Как сообщили в выпустившем его издательстве «Кобунся» (Kobunsha Co.), этот шедевр Федора Достоевского установил рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии.
В японском варианте — это пять томов. Первый вышел в сентябре прошлого, последний — в июле нынешнего года. К настоящему времени продано уже свыше 500 тыс. экземпляров.
Это вдвое больше, чем прежний классический бестселлер — вышедший в 2003 году роман «Над пропастью во ржи» Дж. Дэвида Сэлинджера в переводе одного из самых модных на сегодняшний день японских писателей Харуки Мураками.
Русская классика не перестает уверенной походкой идти навстречу западному читателю. Раньше, используя свой излюбленный прием, эта мудрая, загадочная и неприступная госпожа облачалась в киношные одежды и, напуская на себя томный вид, старалась выглядеть чуть проще, наивнее и более по-детски, чтобы привлечь внимание знатных западных кавалеров. Заморские зрители-принцы прознали о русской красавице-классике и стали все чаще зазывать ее к себе в гости, во все уголки Земли, и угощать дорогими диковинными сладостями. А она в обмен на это притворялась еще проще и глупее, чтобы еще больше нравиться своим обожателям.
Но времена менялись, и вместе с возрастающим восхищением, поклонников начала одолевать жажда нового. Тогда-то барышня и поняла, что ей надо меняться и становиться разнообразнее. Скинула с себя киношную мантию, осталась в одном легком, воздушном платьице от Икуо Камэямы и отправилась в страну Восходящего солнца покорять новых читателей-женихов. Да так там понравилась и прижилась, что стала самой известной и любимой дамой в избранном кругу отмеченных солнцем читателей голубых кровей.
За последний год японские читатели в количестве 500 тысяч человек познакомились с, пожалуй, самым сложным романом Федора Михайловича Достоевского «Братья Карамазовы». Именно это произведение классика русской литературы вошло в топ-лист книжных бестселлеров в Японии.
«Карамазовский» книжный бум достиг огромного масштаба в стране Восходящего солнца. Настоящее чудо для классической литературы – тот факт, что тиражи книги, поступающие в магазины, раскупаются полностью, причем счет идет не на месяцы, а на дни. Особенно «горячей» «новинка» оказалась в популярном японском сетевом магазине "Амазон", где «хит» Достоевского вошел в список самых популярных и раскупаемых книг сезона.
Это «диковинное» явление - чтение Достоевского – уникально, но не одиноко.
Японские любители литературы не только читают, но и обсуждают роман классика. В самых разных местах устраиваются конференции и симпозиумы «в честь» Федора Михайловича,
как, например, недавно прошедший в Токио симпозиум «Виват, Карамазовы!», в котором приняли участие около 200 человек.
Впору было бы задать вопрос, что сегодня «сподвигло» японцев на массовое чтение сложнейшего психологического романа, возраст которого уже давно «перевалил» за 100 лет? Ведь на протяжении вот уже более века наши литературные критики называют «Братьев Карамазовых» «вершиной творчества великого русского писателя» и самым глубоким произведением Достоевского. А японский читатель только сейчас проникся любовью к этой "вершине". И неужели иностранные граждане могут в полной мере прочувствовать и понять загадочную русскую душу?
Ответ, как всегда в подобных случаях, прост и ожидаем. Японский переводчик, профессор Токийского университета иностранных языков Икуо Камэяма, очевидно, оказался настолько потрясен произведением классика, что решил сделать его перевод. А
чтобы заинтересовать не только маленькую «горстку» японских интеллектуалов, но и более широкого читателя, профессор «подогнал» психологизм Достоевского под японский менталитет: укоротил фразы, упростил смыслы и издал «Братьев Карамазовых» в пяти книжках карманного формата и с крупным шрифтом.
Целью Камэямы, как это всегда и бывает, стало «благое» намерение «сделать роман более легким для чтения». При этом о том, что он ценится именно за отсутствие этой «невыносимой легкости», переводчик, видимо, подумать забыл.
Вместо этого японский профессор занялся сначала подстрочным переводом для себя, а затем его переложением на современный японский язык удобными для восприятия короткими предложениями. Результат, как видите, налицо: массы потянулись в магазины за книгами псевдо-Достоевского. Так же, как до этого (правда, не с таким энтузиазмом) тянулись в кино на псевдо-Шолохова и к телевизорам – ради псевдо-Толстого. Такая тенденция не может не настораживать: ведь знакомство с подобного рода "переложениями" руских произведений может создать в головах иностранных читателей неверное представление о нашей литературе.
Вот только очень сильно расстраиваться и паниковать по этому поводу не стоит: переложение классики на всем доступный язык – дело, конечно, странное, пусть и благодарное. Но может быть, именно таким образом удастся возбудить в читателе интерес к серьезным книгам, выучить русский язык и прочесть автора в оригинале. Тем более, что альтернативных методов пока не изобретено.
Автор:Ирина Бурмистрова.