Вышел новый романчик Дэна Брауна "Происхождение". На известном пастбище появился некий любительский перевод.
Галина Юзефович пишет, что почитать всё же стоит. Я уже взял, на днях попробую почитать. А может, кто-то уже того?
Дэн Браун
- Camil
- Бой-кот
- Сообщения: 17706
- Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
- Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты
Re: Дэн Браун
Не... после предыдущего уж очень вряд ли. У меня даже Агата Кристи не вся прочитана, не говоря про всяких Джеков Ричеров.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©
Re: Дэн Браун
Я скачала и думала прочесть, но.. не пошло, перевод совсем не восторг.
Кто прочтет, отпишитесь, может еще попробую.
Кто прочтет, отпишитесь, может еще попробую.
Re: Дэн Браун
Прочитал «Происхождение». Читать можно, но необязательно. Головоломок мало, практически всё действие происходит в Мадриде и Барселоне плюс немножко Будапешта. По сути – замах на рупь, а удар на копейку. Сначала говорит, мол, щас я пошатну основы всех религий, я их уничтожу, но к концу всё скатывается в невнятное бормотание с кучей оговорок. Если относится непредвзято, то книжка ни плохая, ни хорошая – просто нормальная. Хотя я ожидал большего.
Официальный перевод - сносный, читается легко, без напряга. Хотя без косяков не обошлось. Один мне помог выловить знакомый, который смеялся с момента в книге, где испанский принц стоит в королевском замке в Мадриде на фона окна с видом на залив. В оригинале же: bay window - это некое выступающее окно, что-то типа эркера, как я понимаю. И кстати, любительский перевод в этом месте оказался молодцом.
Оригинал: "Garza hurried in and found Prince Julián standing alone in the darkness, a motionless silhouette facing the bay window. "
Официальный перевод: "Гарза прошел чуть дальше. Принц одиноко стоял в темноте – неподвижный силуэт у окна с видом на залив."
Любительский перевод: "Гарса поспешил войти и увидел стоящего в темноте принца Хулиана — неподвижный силуэт, повернувшийся лицом к эркерному окну."
Официальный перевод - сносный, читается легко, без напряга. Хотя без косяков не обошлось. Один мне помог выловить знакомый, который смеялся с момента в книге, где испанский принц стоит в королевском замке в Мадриде на фона окна с видом на залив. В оригинале же: bay window - это некое выступающее окно, что-то типа эркера, как я понимаю. И кстати, любительский перевод в этом месте оказался молодцом.
Оригинал: "Garza hurried in and found Prince Julián standing alone in the darkness, a motionless silhouette facing the bay window. "
Официальный перевод: "Гарза прошел чуть дальше. Принц одиноко стоял в темноте – неподвижный силуэт у окна с видом на залив."
Любительский перевод: "Гарса поспешил войти и увидел стоящего в темноте принца Хулиана — неподвижный силуэт, повернувшийся лицом к эркерному окну."