proh писал(а):e371 писал(а):Осилил первую историю священника из Гипериона... дальше читать точно не буду. за более-менее ладным слогом ничего не стоит, куча ляпов. сие чтиво наверняка было восторжено встречено в далеком 89, но то время миновало, и сейчас это выглядит избитым, сухим, банальным. роман писан американцем, со всеми вытекающими.
.
Ну мне тоже гиперион не глянулся.
Но весьма вероятно - дело в переводе.
Для примера.
Автор Саймон Грин.
Его книги про Хок и Фишер, про Лесное королевство, и про Тёмный Лондон - были мною прочитаны на ура.
А вот Охотник за смертью - фуфел какой-то.
очень подозреваю, что дело не столько в авторе сколько в переводе.
Касательно Гипериона я уверен, что перевод добротный, если не лучший. Там хороший слог, и мало пространства для ляпов впринципе.
А вобще, я с Вами согласен. Перевод порой бывает определяющим фактором восприятия.
Я как раз решил почитать Дюну(не читал никогда), и просто пришла мысль, что неплохо было бы узнать в каком переводе лучше читать. Оказалось что их 3. А моё издание дюны 1992 года, с бурой обложкой(всего 6 старых изданий, переводы которых различают по цвету обложки, т.к. там не написано кто переводил) не что иное, как "системный" перевод, с уже ранее переведенного польского издания дюны. т.е супер корявый - по 6-8 ошибок и ляпов на страницу. Это я узнал позже, когда начал рыться в инете и узнавать что по чем. В итоге я наткнулся на обсуждение этого вопроса, суть которого сводилась к тому, что лучшие перевод дюны от Павла Вязникова. Он даже написал статью, где разбирался с другими дюновскими переводами. Я пошел и кпил книгу с его переводом(издательство Астрель москва, "новая коллекция фантастики") 4000экз всего. Теперь буду читать грамотно переведенную
Такие пироги!!