Вышли в свет книги:
-- "URBI ET ORBI или Городу и миру. Кн. 2. Королева Ойкумены" (сер. "Стрела времени"). http://eksmo.ru/catalog/904/483551/
-- "Легаты Печатей", Г. Л. Олди и А. Валентинов ("Нам здесь жить" + "Тирмен"). http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=535643"
Г.Л.Олди-Urbi et оrbi, или Городу и миру
Модератор: Stasia
Из первых рук, от авторов, с форума:
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Интервью с Олди: http://oldi.rusfforum.org/index.php?act ... topic=1255
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Зная авторов - они, скорее всего, имели в виду двойной смыслУ меня, почему то, "техноложцы" пытаются словообразоваться несколько иначе, чем, вероятно, имели ввиду авторы.
Это вполне возможно. А возможно - к пересмотру отношения к энергетам. А возможно, и к тому, и к другому, и к еще чему-нибудь.Мне кажется, к антисам.
Третья книга, кстати, ожидается в феврале.
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
Вряд ли авторы не обнаружили напрашивающейся аналогии. Видимо, хотели несколько опустить статус техноложцев. Ведь ничто не мешало назвать их , например, технологиусами или технологетами ( и тп).tem писал(а):У меня, почему то, "техноложцы" пытаются словообразоваться несколько иначе, чем, вероятно, имели ввиду авторы.
И это все несколько меняет.
У меня, почему то, "техноложцы" пытаются словообразоваться несколько иначе, чем, вероятно, имели ввиду авторы.
И это все несколько меняет.
Ваше Высокопреосвященство, я думаю, что все у Вас правильно ассоциируется. И, вероятно, имелись в виду именно эти ассоциациями.
Правда, думаю, не столько авторами или не только авторами)))
Заметь, сами обитатели технологически развитых миров называют себя как угодно, но не "техноложцами". Имечко-то придумано энергетами, которым не за что любить "братьев по разуму".
я не ржу, я радуюсь, что стася натурально очень красивая женщина (с) калиф-на-2-ч.
Вышла третья книга "Городу и миру" - "Изгнанница Ойкумены".
Кому интересно, что там будет, - вот:
Кому интересно, что там будет, - вот:
Игорь Черный об "Изгнаннице Ойкумены". "Синопсис" статьи в "Мире фантастики" (из ЖЖ автора):
Эх, и хорошо же жить на Востоке! Ну, если не на натуральном, земном, то хоть на каком-то его космическом подобии. Сочное куфте, рассыпчатый жирный плов, сладкий шербет, полуобнаженные танцовщицы, гаремы, охраняемые скопцами, шахи и ханы, дворцы с куполами и острые иглы минаретов, джинны, рыскающие по раскаленной пустыне, напевные ритмы рубаи... Отчего бы не пожить в этакой-то первозданной роскоши измученному душой менталу, особенно если судьба вновь предоставляет возможность с головой окунуться в водоворот любовной страсти, вступив в одну и ту же реку повторно? Еще и случай интересный подвернулся для оттачивания врачебного мастерства.
Однако ж тот, кто бывал на Востоке, кто знаком с этой культурой не понаслышке, понимает, что этот мир многолик и совсем не похож на наш собственный. Тут на каждом шагу чужеземца и, главное, иноверца могут подстерегать опасности, порой смертельные. Шаг влево, шаг вправо – любое уклонение от строго отмеренного курса может быть истолковано не в вашу пользу. Отчего-то при чтении романа то и дело вспоминалась книга Ю.Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара». Точно так же, как и там, повествование пронизано какой-то тревогой, предчувствием неминучей беды.
Олди, как мы неоднократно отмечали, очень хорошо удается отображать полную гамму восточного колорита. Если во второй части трилогии они мастерски живописали псевдояпонскую культуру Сякко, то в «Изгнаннице Ойкумены» великолепно показана пряная и загадочная условно арабская культура. Вылеплены подлинные типажи, представляющие разные слои населения: избалованный мальчик-шах, манием руки могущий обречь человека на мучительную казнь, мудрый советник-визирь, поднаторевший в хитросплетениях политики и жестко правящий из-за спины владыки, бездумная и бездушная одалиска, искалеченный, но не утративший жизненной энергии поэт... Все они не просто статисты, оттеняющие игру главных героя и героини драмы, а по-настоящему полнокровные и живые персонажи-участники событий.
Надо сказать, что и образ Регины ван Фрассен здесь получил окончательную отточенность. Нет мелодраматичных сцен, в которых показана истеричка-неудачница. Перед нами Настоящая Женщина, вошедшая в пик зрелости. С нее слетает столь часто упоминаемая в трилогии «шелуха». Душа героини обнажена перед читателем. Ее уже не просто жалеешь, но сопереживаешь радостям и неудачам доктора ван Фрассен. Научный поиск, опыты, наблюдения, гипотезы и выводы – все это показано подробно и убедительно. Конечно, неподготовленному человеку несколько трудно разобраться во всех тонкостях нейропсихологии, но, наверное, не это самое главное. Авторы сумели показать моменты научного озарения и открытия, когда после многолетних трудов ученый, наконец, находит истину. Под стать ей и герой. Читателя, следившего за перипетиями судьбы Регины, в третьей книге ожидает настоящий сюрприз. Слава Богу, рядом с героиней появляется тот, на плечо которого можно опереться и ради которого можно пожертвовать жизнью и карьерой. Именно в паре герою и героине предстоит разгадать одну из главных загадок всей трилогии. Писатели таки смогли, выдержав положенную паузу, удивить читателя подлинным взрывом.
Структура книги четка и рациональна. Порою Олди упрекают в излишнем «украшательстве», в том, что они перегружают свои сочинения «ненужной» информацией, увлекаются стилевыми изысками. Это ни в коей мере не относится к «Изгнаннице Ойкумены». Здесь нет ничего лишнего. Каждый эпизод, любое лирическое отступление намертво ложатся в здание произведения и не могут быть исторгнуты без заметного ущерба для архитектоники романа. Слог также намеренно упрощен, местами приближаясь к стилю научного текста. Сюжет стремительно летит вперед, не спотыкаясь о неожиданные подводные камни. Лишь там, где речь идет о псевдо Востоке, повествовательная манера резко меняется, наполняясь ленивой негой и игривой иронией.
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52