Озвучка: удачи, неудачи и удивительное рядом

Обсуждение, мнения, обмен ссылками.

Модератор: Лилиан

Ответить
Аватара пользователя
Калиф-на-час
Сообщения: 8030
Зарегистрирован: 04 окт 2005, 09:17

Озвучка: удачи, неудачи и удивительное рядом

Сообщение Калиф-на-час » 21 янв 2009, 09:53

Ну-уу...
Значит, по данной теме могут проходить два направления, собственно:
отечественные мульты и всё зарубежное
Может ещё быть Гоблин, но он где-то рядом вроде бы :mrgreen: В смысле он уже сам по себе есть - отдельной темой... наверное... :? 8)

А я начать хочу с Бероева, озвучивавшего мыша Десперо с соответствующем мульте... Не могу, не могу вписать его голос в образ мышонка и всё тут :x
...Засыпаю, и мне снится Пушкин.<...>Я бегу к нему, кричу. Он<...>посмотрел, поклонился и сказал: «Оставь меня в покое, старая б... Как ты надоела мне со своей любовью».
©ф.раневская

Аватара пользователя
Энту
Сообщения: 3120
Зарегистрирован: 06 янв 2007, 08:51

Сообщение Энту » 21 янв 2009, 11:19

Совершенно невозможно смотреть почти все режиссерские версии фильмов потому,что озвучивают актеры сериалов ни к селу ,ни к городу.

Обычно азиатские комедии тоже Гоблин лучше дублирует из-за безбашенности.
"Клан Сопрано" тоже Гоблин,как ни странно и "за пригоршню долларов" опять же Гоблин лучше потому,что литературно не стоит дублировать как на утреннике.

Аватара пользователя
SuperBrat
Сообщения: 484
Зарегистрирован: 24 фев 2007, 18:07

Сообщение SuperBrat » 21 янв 2009, 12:21

Энту писал(а):Обычно азиатские комедии тоже Гоблин лучше дублирует из-за безбашенности.
"Клан Сопрано" тоже Гоблин,как ни странно и "за пригоршню долларов" опять же Гоблин лучше потому,что литературно не стоит дублировать как на утреннике.

Клан Сопрано можно смотреть только в переводе Гоблина. Последнюю часть в переводе "профессиональных" актеров смотрел и плакал. Ничего невозможно было понять. Они путались в словах, терминах, забывали (путали) имена героев, маскировали даже такую "нецензурщину", которая на всех каналах в прайм-тайм. Обломали все впечатление от хорошего сериала.
Читайте междy строк - там никогда не бывает опечаток.

Аватара пользователя
Camil
Бой-кот
Сообщения: 17706
Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты

Сообщение Camil » 21 янв 2009, 14:31

Это как раз Гоблина смотреть невозможно. У него "mothef**cker" переводится как "п-дар", а "dead man" как "п-дец". Это и есть правильный перевод, круче, чем у профи с дипломом, которому высшее образование мешает аутентично материться? Более противный голос только у Володарского. Ну да, еще Пучков в блоге между рекламой наушников и высмеиванием передач про Сталина обзывает малолетних дебилов малолетними дебилами, что оным очень нравится.
Мне как правило на озвучку плевать, если это не отровенная халтура или перебор как имитация китайского и французского акцента в лицензионном "Перевозчике". Четвертый сезон "Лексса" смотрел с одноголосным женским переводом. привыкаешь через 5 минут и не обращаешь внимания.
Плохо, когда словами (не дай бог рифмованными) пытаются переводить песни вставок мьюзикл-стайл. Тут вариант только один - включать субтитры.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©

Аватара пользователя
Flo
Сообщения: 3013
Зарегистрирован: 01 янв 2007, 22:52

Сообщение Flo » 21 янв 2009, 22:53

Самый лучший перевод, который запомнился, это "Розовая пантера". Великолепный дубляж.
Да мультики на Украине классно переводят, правда на украинский язык. :roll:

Аватара пользователя
Lenarex
Сообщения: 3546
Зарегистрирован: 19 дек 2006, 20:07

Сообщение Lenarex » 22 янв 2009, 10:02

Фло, а мне нравится. Многие вещи таким образом приобретают неповторимое очарование. Классический пример - сериал "Альф". Смотреть не в украинском переводе не имеет смысла, если вы видели украинский. Также мне нравится дубляж "Симпсонов".

Особенно "радует" озвучка сериалов. К сожалению, есть тенденция закупить каким-нибудь телеканалом 1-2 сезона сериала, озвучить нормально (хоть в два голоса, уже хорошо). Остальные сезоны не докупаются, и лежат в сети озвученные энтузиастами. У них же получается совсем по-разному. Только привыкнешь к хорошему, и тут ...
Недавно в 3-м сезоне "Говорящей с призраками" убил голос за кадром во время титров:

серию озвучил Белый. Саня Белый.

Бонд, понимаешь ли :D Лучше б он над своей дикцией поработал :D .

Аватара пользователя
SuperBrat
Сообщения: 484
Зарегистрирован: 24 фев 2007, 18:07

Сообщение SuperBrat » 22 янв 2009, 15:41

Lenarex писал(а):Фло, а мне нравится. Многие вещи таким образом приобретают неповторимое очарование. Классический пример - сериал "Альф". Смотреть не в украинском переводе не имеет смысла, если вы видели украинский.

Господа украинцы, а давайте на русском форуме обсуждать тонкости русского перевода? ;) Я не думаю, что языком Пушкина можно хуже перевести, чем языком Шевченко. Все зависит от переводчика. Например, казахский помещик Абай переводил Евгения Онегина на казахский язык так, что это произведение исполняют как народную песню.
Читайте междy строк - там никогда не бывает опечаток.

Аватара пользователя
Camil
Бой-кот
Сообщения: 17706
Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты

Сообщение Camil » 22 янв 2009, 15:49

Ну, Симпсоны на украинском ведь честно смешнее. Но русскому уху все как-то смешнее кажется, а часто это не уместно.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©

Аватара пользователя
Калиф-на-час
Сообщения: 8030
Зарегистрирован: 04 окт 2005, 09:17

Сообщение Калиф-на-час » 22 янв 2009, 21:06

Camil писал(а):Ну, Симпсоны на украинском ведь честно смешнее. Но русскому уху все как-то смешнее кажется, а часто это не уместно.
Просто народ не задумывается, что анекдот про то, как москали пиво называют - это всего лишь иллюстрация к жизни :roll:
Смешным как правило является язык, похожий на родной... :|
...Засыпаю, и мне снится Пушкин.<...>Я бегу к нему, кричу. Он<...>посмотрел, поклонился и сказал: «Оставь меня в покое, старая б... Как ты надоела мне со своей любовью».
©ф.раневская

Аватара пользователя
Lenarex
Сообщения: 3546
Зарегистрирован: 19 дек 2006, 20:07

Сообщение Lenarex » 24 янв 2009, 00:29

Совершенно верно, дело не в самом языке. У меня нет такой реакции потому, что язык родной. Дело в качестве перевода, профессионализме переводчиков и актеров. Голоса, интонации, творческий подход к переводу песен, поговорок и т.д. Кроме юмора самого мультика, добавлен ещё и стеб переводчиков. Умеренный такой, типа так оно и было.

2 SuperBrat
Господа россияне, обсуждайте, чего уж там. Мы конечно заткнемся и будем только тихонько восхищаться великой Теминой смелостью высказываться латынью. Или Аленкиной, когда она рассказывает о каких-то никому не известных чахохбили и хачапури. Виданное ли дело, на русском-то форуме?! Я ж их не ел, о чем она вообще?! 8)

Аватара пользователя
Camil
Бой-кот
Сообщения: 17706
Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты

Сообщение Camil » 15 мар 2009, 00:29

Слышал, что русскую версию "Миллионера из трущоб" Дибров озвучивал. У меня фильм в довольно приличном качестве, но явно без Диброва. Вот и интересно, как бы индус с его голосом смотрелся. :D
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©

Аватара пользователя
Мороз
Сообщения: 1185
Зарегистрирован: 04 июн 2005, 00:28

Сообщение Мороз » 06 янв 2010, 19:20

Секретные материалы смотрел в рентв-шном переводе. Уж больно голоса нравятся. Но уровень перевода ужасает (звук наложен - оригинальную дорожку тихо, но слышно).
Самый дикий ляп - перевод "летающей тарелки". По-аглицки flying saucer - т.е. дословно "летающее блюдце". Но они каким-то таинственным образом перепутали saucer и sausage! Потому в сериале их называют "летающие сосиски" :lol:
The medium is the message(c)Marshall McLuhan

Аватара пользователя
Кодировщик
Сообщения: 1253
Зарегистрирован: 17 дек 2005, 20:04

Сообщение Кодировщик » 07 янв 2010, 00:37

Ситуацию с переводами вижу так. Несоответствие голосов тому что происходит в кадре - неизбежное зло. Чтобы правильно озвучить того же Аль Пачино, или Джека Никлсона, нужно быть актером не хуже чем они. А таких, на территории бывшей империи, уже мало. Да и у тех которые ещё живы (долгих им лет) слишком уж характерные голоса, совершенно не подходящие "западным аналогам". Что ж тут поделаешь.

Удивляет другое. Владение иностранным языком не делает человека переводчиком. А об этом будто даже и не помнят. Как можно обозвать переводчиком человека, или группу людей, которые после просмотра фильма (книги, сериала) не способны, к примеру, сохранить в переводе шутки, характерные выражения, игру слов. Это с каких пор за границей существуют небелковые формы жизни чьи способ мышления и речь совершенно непереводимы? Да настолько, что фразы в несколько предложений можно свободно ужимать до пары слов. Иногда смотришь фильм с сохраненной оригинальной дорожкой, и складывается ощущение, что переводил глубоко несчастный человек, который вынужден каждый божий день пешком идти на окраину мегаполиса, и там в пустом и холодном складе, переводить, переводить, переводить. По десять копеек за тысячу слов. И не хочется ему, а нужно. Нужно содержать ребенка инвалида и жену алкоголичку. А потому - сцепить зубы и переводить.

А бывает ещё интересней. Это правда только в переводах игр да книг замечал. Не в тему конечно, но раз уж такое бывает. Бывает переводчик не умеет писать. Совсем. Не текст, а графомания чистой воды. Вроде и не Промт, а все равно криво. Ну да это не о фильмах. Бес с ними, с текстами.

В общем, моё мнение по вопросу простое. Ситуация как с отечественными автомобилями. Внешний вид - дело десятое. А вот пристегиваться необязательно - при аварии полярный лис придёт в любом случае.

Примеры хорошего живого перевода, те что вспоминаются сходу. Уже озвучивали. Сорпано гоблина, плевать мне на мазефакеров, там, кстати, и от положения в тексте зависит перевод. Да украинские Симпсоны. С душой переведены, хоть и не люблю этот мульт а с удовольствием посмотрел пару серия.

Да, вот вспомнился интересный перевод. Сериал друзья. Два друга. Первый узнаёт, что второй целовался с его матерью. Разумеется орет на второго. На буржуинском обвинение начиналось с фразы "Mother Kisser!". Ну как такое переведешь? Ан нет. Перевели. "Мать мою целовальник!". По моему скромному мнению отлично перевели "непереводимую игру слов". Без субтитров и сносок. Просто и красиво.
Всегда бы так.
И да поможет тебе, Томлинсон, твой книжный заемный бог!

Аватара пользователя
Мороз
Сообщения: 1185
Зарегистрирован: 04 июн 2005, 00:28

Сообщение Мороз » 07 янв 2010, 02:36

Если в России я с некачественным переводом еще мог смириться (а одноголосый гнусавый - это даже прикольно))), то, познакомившись с немецким дубляжем (тут именно дубляж - никакого наложенного поверху звука не бывает), стал гораздо более требователен.

Отмечу вот какую деталь. Артикуляция английского и русского различается гораздо сильнее, чем, например, английского и немецкого. С русским как ни старайся дублировать, все равно будет масса корявых моментов. Потому можно позволить себе делать в этом смысле совершенно невпопад - разница небольшая будет - зато перевод сделать очень точный. Немцы же часто несколько искажают текст, ради практически точного попадания в артикуляцию. С одной стороны похвально (порой отрезки - просто не различить!), но иногда серьезно искажается смысл.
The medium is the message(c)Marshall McLuhan

Аватара пользователя
Camil
Бой-кот
Сообщения: 17706
Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты

Сообщение Camil » 01 фев 2010, 11:33

Мультик "9"
Тот случай, когда озвучка вообще только мешает наслаждаться картинкой. Вот и Волли был шедевром до первого произнесенного слова. Не умеют постапокалипсис снимать, не умеют.
Хабенский раздражал. Зачем его всунули и в качестве голоса Создателя?
Гоблиновскую смотреть тем более не буду, что у меня к нему идиосинкразия.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©

Аватара пользователя
Калиф-на-2-часа
Сообщения: 18170
Зарегистрирован: 10 янв 2011, 01:52
Откуда: madhall, 13 (класса "lux")

Re: Озвучка: удачи, неудачи и удивительное рядом

Сообщение Калиф-на-2-часа » 23 янв 2013, 17:15

часть сообщений выделена в тему мат, его свойства и необходимость
Можно наблюдать людскую глупость, можно смеяться над ней или чувствовать к ней сострадание, но не надо мешать людям идти своей дорогой.
© Герман Гессе

Ответить

Вернуться в «Мир театра и кино»