Сообщение
Кодировщик » 07 янв 2010, 00:37
Ситуацию с переводами вижу так. Несоответствие голосов тому что происходит в кадре - неизбежное зло. Чтобы правильно озвучить того же Аль Пачино, или Джека Никлсона, нужно быть актером не хуже чем они. А таких, на территории бывшей империи, уже мало. Да и у тех которые ещё живы (долгих им лет) слишком уж характерные голоса, совершенно не подходящие "западным аналогам". Что ж тут поделаешь.
Удивляет другое. Владение иностранным языком не делает человека переводчиком. А об этом будто даже и не помнят. Как можно обозвать переводчиком человека, или группу людей, которые после просмотра фильма (книги, сериала) не способны, к примеру, сохранить в переводе шутки, характерные выражения, игру слов. Это с каких пор за границей существуют небелковые формы жизни чьи способ мышления и речь совершенно непереводимы? Да настолько, что фразы в несколько предложений можно свободно ужимать до пары слов. Иногда смотришь фильм с сохраненной оригинальной дорожкой, и складывается ощущение, что переводил глубоко несчастный человек, который вынужден каждый божий день пешком идти на окраину мегаполиса, и там в пустом и холодном складе, переводить, переводить, переводить. По десять копеек за тысячу слов. И не хочется ему, а нужно. Нужно содержать ребенка инвалида и жену алкоголичку. А потому - сцепить зубы и переводить.
А бывает ещё интересней. Это правда только в переводах игр да книг замечал. Не в тему конечно, но раз уж такое бывает. Бывает переводчик не умеет писать. Совсем. Не текст, а графомания чистой воды. Вроде и не Промт, а все равно криво. Ну да это не о фильмах. Бес с ними, с текстами.
В общем, моё мнение по вопросу простое. Ситуация как с отечественными автомобилями. Внешний вид - дело десятое. А вот пристегиваться необязательно - при аварии полярный лис придёт в любом случае.
Примеры хорошего живого перевода, те что вспоминаются сходу. Уже озвучивали. Сорпано гоблина, плевать мне на мазефакеров, там, кстати, и от положения в тексте зависит перевод. Да украинские Симпсоны. С душой переведены, хоть и не люблю этот мульт а с удовольствием посмотрел пару серия.
Да, вот вспомнился интересный перевод. Сериал друзья. Два друга. Первый узнаёт, что второй целовался с его матерью. Разумеется орет на второго. На буржуинском обвинение начиналось с фразы "Mother Kisser!". Ну как такое переведешь? Ан нет. Перевели. "Мать мою целовальник!". По моему скромному мнению отлично перевели "непереводимую игру слов". Без субтитров и сносок. Просто и красиво.
Всегда бы так.
И да поможет тебе, Томлинсон, твой книжный заемный бог!