
Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Модератор: Лилиан
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
да норм. название, военным кораблям дают имена людей, почему же научным не давать имена ученых? 

El sueño de la razón produce monstruos ( исп. «Сон разума рождает чудовищ»)
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
А по мне так вполне нормальное название. Не более идиотское, чем Рифт или ШельфCamil писал(а):"Горизонт событий" — совершенно идиотское название для корабля, это должно быть понятным даже любителям "правильных переводов".
Морские термины для названий научных морских судов, научные космофизические термины для космических исследовательских судов. Что не так?
А "Сквозь горизонт" это конечно же совершенно не идиотский перевод названия, да?
"Сфера Шварцшильда" это конечно "горизонт событий", но вот "горизонт событий" это далеко не всегда "сфера Шварцшильда", а только лишь для сферически-симметричной чёрной дыры.Camil писал(а):И напоследок. Even Horizon на русский не переводится как "Горизонт событий". Even Horizon переводится только как "сфера Шварцшильда", потому что в русском языке традиционно сохраняют имена ученых, независимо от того, убивали они американцев на войне, или нет. А "Сфера Шварцшильда" — это уже совсем ни в какие ворота для названия корабля.
Так что горизонт событий это всё-ж таки even horizon, а сфера Шварцшильда - Schwarzschild sphere. И никак иначе.
Ты прав, от пародии странно что-то кроме юмора требовать, тем более что в ней от Толкина нет вообще ничего, ни словаШалдорн Кардихат писал(а):Sean1s писал(а):А вот как он перевёл "Властелин колец" мне не понравилось, чувствуется слабое знакомство с материалом.
ты про смешной перевод? о правильном переводе ВК я что-то не слышал, а от смешного странно требовать скрупулезного экскурса в толкинизм.

Но я про перевод режиссёрской версии от "Полный П", не про пародию от "Божья искра". Пародия отличная, перевод мне не понравился.
У меня до сих пор файлы сохранились с тремя дорожками: оригинальной английской, "Полный П" и "Божья искра".
"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица
- Шалдорн Кардихат
- Чекист-крестоносец
- Сообщения: 9425
- Зарегистрирован: 23 сен 2007, 10:24
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Sean1s писал(а):Но я про перевод режиссёрской версии от "Полный П"
ок, понял. был не в курсе про существование оного.
Вера, сталь и порох делают Империю великой, как она есть.
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
"Сфера Шварцшильда" это конечно "горизонт событий", но вот "горизонт событий" это далеко не всегда "сфера Шварцшильда", а только лишь для сферически-симметричной чёрной дыры.
Так что горизонт событий это всё-ж таки even horizon, а сфера Шварцшильда - Schwarzschild sphere. И никак иначе.
Именно так. Камил не догнал то что было написано про полисемантику и прочие синонимы.
Здесь не просто работа, а искусство сродни стихосложению. Именно поэтому "shit" до сих пор переводят как "черт", а не "дерьмо".
Не только поэтому. Например потому что слов хрень или как наши переводчики то же не знают, как и русского языка в целом. Синонимов в русском масса всяких, в том числе и для любителей "контекста". И с учётом более-менее артикуляции.
зы Последнее время люблю смотреть фильмы в оригинале с сабами. Ладно артикуляция, но перевести к примеру MAN OF GOD (человек божий) как "слуги бога". Кошмар.
Доктор, но не врач.
Предупреждён - значит Вооружён!
Можно на "ты". Отвечаю взаимностью.
Предупреждён - значит Вооружён!
Можно на "ты". Отвечаю взаимностью.
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Sean1s, Пучков искажает оригинал, внося в него своё уголовно-блатное видение. Он родом из 90-х, когда менты и бандиты немногим отличались друг от друга. Не знаю, что он там "подчеркивал", по-моему этого персонажа вообще не стоит читать и слушать. Он соорудил себе форум быдлопоклонников, на котором ежечасно поют осанну великому и непогрешимому Гоблину. А это уже многое говорит о человеке.
V-twin, перевести Event Horizon можно только как "горизонт событий". Никаких иных трактовок этот термин не допускает. Тот, кто дал фильму гениальное название "сквозь горизонт", тем самым расписался в своей необразованности.
V-twin, перевести Event Horizon можно только как "горизонт событий". Никаких иных трактовок этот термин не допускает. Тот, кто дал фильму гениальное название "сквозь горизонт", тем самым расписался в своей необразованности.

Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Так процентов 90 (если не больше) переведённых им фильмов и есть уголовно-блатные. И лексикон там соответствующий. Зачем туда ему что-то вносить от себя, если там уже всё и так есть? Уголовно-блатное. А то что уголовно-блатной жаргон на английском и американском английском он переводит русским уголовно-блатным жаргоном, так по-моему это совершенно правильно. А английскую нецензурщину, соответствующей русской. Что не так то?SubV писал(а):Sean1s, Пучков искажает оригинал, внося в него своё уголовно-блатное видение.
А вот что уголовно-блатного он привнёс в "ВК" или в "Шрек"? Ни слова "на фене"! Ни одного нецензурного слова также нет. Нет в оригинале - нет в переводе.
Нет, я совершенно не согласен, что он "вносит" что-либо лишнее в фильмы. Все, которые я видел с его переводом, весьма адекватно и корректно переведены. Никакой отсебятины не заметил. А то что собрал вокруг себя людей со схожими взглядами, так имеет право. Насколько знаю, опер.ру это его личный сайт, на котором он, как полновластный хозяин, может делать что угодно, в рамках очерченных лишь законами РФ. Кому нравится (мне например

Ни единого факта навязывания им своего мнения за пределами его сайта хоть по какому-нибудь вопросу я не знаю, поэтому с чего к нему претензии не понимаю.
"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Да не соответствуют его переводы оригиналам. Они несут ярко выраженную (негативную) эмоциональную окраску, которой в оригиналах и близко нет. Ну и его голос уголовника - я не представляю, кому он может нравиться. Пучков - продукт бандитской эпохи 90-х. На смену этому товарищу должны прийти настоящие профессионалы, максимально точно передающие смысл и эмоциональную окраску оригинальных фильмов. Такие профессионалы были в Союзе, надеюсь что скоро появятся опять.
P.S. Володарский и прочие "гнусавые" переводчики доносили смысл и настрой куда лучше, чем Гоблин.
P.S. Володарский и прочие "гнусавые" переводчики доносили смысл и настрой куда лучше, чем Гоблин.
Последний раз редактировалось SubV 11 дек 2013, 11:52, всего редактировалось 1 раз.

Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Правильного перевода с английского на русский в принципе не может быть.
О горе мне!

If i'm in room with zaza, what happen?
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Правильный перевод может быть. Но для этого нужно идеально знать язык (включая идиомы); иметь хорошее представление об истории и культуре страны, где был произведен фильм; обладать широким кругозором. Наличие литературного таланта тоже не помешает. Ну и наконец, актеры дубляжа - от их голоса и умения вжиться в роль тоже многое зависит.

Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Так процентов 90 (если не больше) переведённых им фильмов и есть уголовно-блатные. И лексикон там соответствующий. Зачем туда ему что-то вносить от себя, если там уже всё и так есть? Уголовно-блатное. А то что уголовно-блатной жаргон на английском и американском английском он переводит русским уголовно-блатным жаргоном, так по-моему это совершенно правильно. А английскую нецензурщину, соответствующей русской. Что не так то?
Именно что так. Утверждать обратное - как минимум вообще не разбираться в западной культуре. Я как киноман всю доступную у нас кинокритику западную перечитал. Так оно и есть. У наших отдельных категорий зрителей в отношении веселья на экране западных уголовников словно какой-то стокгольмский синдром возник.
Сарказм с иронией могут быть вполне себе запредельно пошлыми. И то что с 70-80-х факи и т.п. перестали у них запикивать это отнюдь не по тому что сии термины стали обладать налётом лёгкого интеллигентного юмора.
О падении нравов западного общества все тамошние конфессии церковные уже, и в особенности, в конце прошлого века устали талдычить.
зы Читаю учебник военного переводчика. Кое-что на память приходит... Короче - лажают ВСЕ переводчики. Уж лучше в оригинале с сабами...
Доктор, но не врач.
Предупреждён - значит Вооружён!
Можно на "ты". Отвечаю взаимностью.
Предупреждён - значит Вооружён!
Можно на "ты". Отвечаю взаимностью.
- Camil
- Бой-кот
- Сообщения: 17706
- Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
- Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
V-twin писал(а):Кстати по фильму. Even Horizon фильм названныи именно как СКВОЗЬ горизонт или сквозной. Но как научный термин квантовой физики его прочтут из тех же англоязычных далеко не большинство. Одновременно он назван и термином Горизонт Событий. Термином полисемантическим по факту И то и другое в контексте событий имеет значение. И корабль само собой.
Представить фильм в нашем прокате именно так Сквозь горизонт название и Горизонт событий - наименование корабля (в процессе фильма даются разъяснения) было бы ходом красивым. Однако наши недоразвитые прокатчеги... нет слов. А слов и многозначных терминов в названиях фильмов у "тупых америкосов" огромное количество.
Этой идиоме Оксфордский словарь дает два определения: 1) астрономический термин про границы черной дыры (ничего про квантовую физику) 2) Точка невозвращения. Оба названия на русском языке в качестве названия корабля звучат по-идиотски. Ни один из критингов так и не предложил свой вариант, оправданный с этой точки зрения.
"Сквозь горизонт" для сверхсветового корабля нормальное название, с этим согласится хоть любитель фантастики, хоть физик, который кроме червоточин не сможет придумать способов сверсветового путешествия.
Мне, кстати, название тоже не нравится, но для 1997 года незнание астрономических терминов вполне простительно.
Наезды же на авторов статьи — это уже просто глупость. Однажды зарегистрированное название — это уже имя собственное. И что бы там ни думал рецензент, но работу он должен писать на перевод "Над пропастью во ржи", а не на "Ловца".
Правильный перевод может быть.
И какой из них правильный?
True — это булевская функция, правильный может быть только один.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Когда читаю подобное почему-то всегда вспоминается "Силайское яблоко" Вячеслава Назарова: да/нет/отложить.Camil писал(а):True — это булевская функция, правильный может быть только один.

"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица
Re: Н\Ф фильмы в целом, и вообще.
Камил, этому термину сто лет в обед. И знает его любой человек, мало-мальски увлекающийся астрономией и НФ. Просто переводчик был настолько далек от этой темы, что решил слегка поумничать.
И не надо мне тут про булевские функции. Одно дело художественное переосмысление текста, и совсем другое - элементарное невежество. Ведь как это делается сейчас? Загоняют текст в машинный переводчик, потом слегка правят его. Некоторые особо одаренные выкладывают сырой вариант перевода в интернет, где коллективное бессознательное доводит текст до полнейшего маразма. Благодаря таким "переводчикам" я уж лет десять как читаю книги и смотрю фильмы исключительно в оригинале.
И не надо мне тут про булевские функции. Одно дело художественное переосмысление текста, и совсем другое - элементарное невежество. Ведь как это делается сейчас? Загоняют текст в машинный переводчик, потом слегка правят его. Некоторые особо одаренные выкладывают сырой вариант перевода в интернет, где коллективное бессознательное доводит текст до полнейшего маразма. Благодаря таким "переводчикам" я уж лет десять как читаю книги и смотрю фильмы исключительно в оригинале.
