
А чего тогда она(Сельма) его(Беовульфа) в фильме волко-медведем крестит!? Или это опять развлекушки преводчиков!?
Модератор: Лилиан
, потому будет жуткий оффтопище, но без этого не обойтись, как вижу.Shippou писал(а):Живущим в Германии - отдельный ай-я-яй!
. На что ему было мною объяснено про древнеанглийское происхождение имени из основ Beo и Wulf, которые можно перевести вместе как Пчелиный волк - медведь. Я полагал, что объяснять, что здесь имеет место иносказание, не надо. Мнение же Azrael по поводу происхождения имени было ошибочным в первую очередь из-за косячного перевода фильма. Кроме того, он принял иносказание за английский юмор (что тебя, похоже, и подтолкнуло к написанию сообщений в этой теме), на что я и намекнул на наше слово "медведь", которое тоже тоже иносказательным является (опять же - про иносказание не было сказано прямым текстом) и вменил ошибочный перевод Беовульфа недобросовестным переводчикам, приведя комический пример, как можно, при большой креативности, перевести "медведь": разбить на две части "мед" и "ведь" и так их и перевести: мед - honey, а "ведь" не как произошедшее от "ведать", а как причинный союз "ведь" - after all (словарь Яндекса))). Вместе получаем "Honey after all" - из медведя. Можно "мед" было вообще рассматривать как сокращение от "медицинский" - тогда совсем ужОс))).Ну если мне не изменят память то Бео(р)вульф - это полу-медведь - полу-волк.... но помнится это как-то смутно.... мож и не прав
Fantom писал(а): Не совсем понял нащет разврата. ИМХО - либо надо было развратить побольше, либо не разврачивать совсем. А так получилось ни то ... ни сё.