Да пеховские уны, минки и т.д. раздражали сильно. Причём именно тем, что нифига не отличались от минут, секунд, часов и т.д.
Т.е. нафига было придумывать новое название, если значение одинаковое?
А вообще, я для себя раскладываю это так:
если текст с попаданцем, то
а) если от лица попаданца, значит единицы измерения должны быть наши, метрические
(а если абориген говорит попаданцу в местных единицах, то либо сноска, либо попаданец в уме должен пересчитывать, типа "- Высота башни 600 дыров 60 булов и 6 щилов. - Мать моя! - Подумал Ивашка. - Это ж больше 10 километров.");
б) если от лица аборигена, значит и единицы измерения - местные;
если текст без попаданцев, то
а) если единицы измерения не отличаются от метрических, то нефиг вытяпываться, пусть будут привычные метрические;
б) если отличаются, то пусть и называются по-своему.
Ну, во всяком случае, такой подход мне кажется логичным.
Кстати, если текст переводной, то
а) неметрические единицы переводить в метрические;
б) не переводить, если употребление неметрической единицы несёт на себе какое-то смысловое значение, игру слов или что-то в этом духе.
(щас как раз перед выходом фильма освежаю в памяти многосерийного марсианина от Э.Р.Берроуза и страдаю от того, что не могу совсем уж отключить мозг, который постоянно рвётся пересчитывать футы в метры)
Если говорить в целом, то единицы измерения и прочие детали, конечно, усиливают проработанность мира, но только при условии, что они не затрудняют чтение (т.е. не надо постоянно переводить дурацкие фантиги и финтифляги).
И ещё по поводу примеров из Малицкого.
"1 финтифляг примерно равен 1 см" - "примерно" равен, это я понимаю, хотя по-моему, проще для удобства читателя сразу переводить в сантиметры.
"дряхлик <...> равен 1,1674389 км" - кто, ёлки зелёные, с такой точностью считал?! какого фига тогда финтифляги так точно не подсчитали?! О_о
"Пуля производит удивительные изменения в голове, даже если она попадает в задницу".
(с) С.Лукьяненко, "Черновик"