На меня снизошло просветление
Alter Mann Старик
Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt
mit einem Fächer jeden Tag
der Alte macht das Wasser glatt
Ich werf den Stein zu meinem Spass
das Wasser sich im Kreis bewegt
der Alte sieht mich traurig an
und hat es wieder glatt gefegt
Im weissen Sand der alte Mann
zitternd sein Pfeife raucht
nur das Wasser und ich wissen
wozu er diesen Fächer braucht
Die Ahnung schläft wie ein Vulkan
zögernd hab ich dann gefragt
den Kopf geneigt es schien er schläft
hat er bevor er starb gesagt
Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen
wieviel Märchen dir noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen
Den Fächer an den Leib gepresst
im Todeskrampf erstarrt die Hand
die Finger mussten sie ihm brechen
der Fächer bleibt zurueck im Sand
Den Alten ruf ich jeden Tag
er möchte mich doch hier erlösen
ich bleib zurück im Mittagswind
und in dem Fächer kann ich lesen
Das Wasser soll dein Spiegel sein
erst wenn es glatt ist wist du sehen
wieviel Märchen die noch bleibt
und um Erlösung wirst du flehen [2x]
Он ждет полуденного ветра
Волна накатывает и устало ложится
Каждый день старик
Веером разглаживает воду
Бросаю камень забавы ради
Вода расходится кругами
Старик печально смотрит на меня
И вновь разглаживает её
На белом песке старик,
Дрожа курит свою трубку
Лишь мне и воде известно
Зачем ему нужен этот веер
Предчувствие спит, словно вулкан
Поколебавшись, я спросил
Он голову склонил, казалось - спит
Но перед смертью он сказал
Вода должна быть твоим зеркалом
Только когда она станет гладкой, ты увидишь
Сколько сказок тебе еще осталось
И ты взмолишься об избавлении
Веер был прижат к телу
В предсмертной судороге застыли руки
Пришлось сломать ему пальцы
Веер остался в песке
Я зову старика каждый день
Ведь он мог меня спасти
Я остаюсь на полуденном ветру
И могу прочесть на веере
Вода должна быть твоим зеркалом
Только когда она станет гладкой, ты увидишь
Сколько сказок тебе еще осталось
И ты взмолишься об избавлении [2x]
Перевод Max'a
Когда-то Тилль смотрел на одного старика-уборщика, который на пляже убирал за туристами. Они снова и снова бросали окурки.
Это песня о тщетности суеты. Жизненная суета - это все равно, что попытки выровнять веером воду.
Это песня о том, как человек попал в плен жизненной суеты.
И немного мыслей по Фёер Фрэй.
Сравним различающиеся отрывки в их строфах:
Осудят того, кто знает боль
Огня, что сжигает кожу
Я бросаю свет
В мое лицо
Облагорожен тот, кто знает боль
Огня, пылающего страстью
Удар искры
В вашем лоне
Опасен тот, кто знает боль
Огня, сжигающего дух
Опасен ребенок, обожжённый
Огнем, что отделяет от жизни
Это явно зачатие, рождение, смерть.
Может быть, ПЕРЕРОЖДЕНИЕ?
Смотрите, как перкликаются начало и конец:
Огня, что сжигает кожу - Огня, сжигающего дух.
Может быть, здесь говорится о некоем человеке, попавшем в плен перерождения?
Кокаин (перевод Raize )
Благоволят ли мне друзья?
Белая фея натягивает свой лук,
Стреляет моему беспокойству в лицо
И разбивается на две половины -
Отец всех зеркал…
Он подмигивает мне, и я наклоняюсь.
Он тихо шепчет мне на ухо:
Ты самый прекрасный ребенок из всех.
Я обниму тебя как своего собственного.
Ты самый прекрасный ребенок из всех.
Во мне даже зло - это хорошо.
Любопытство мой сон продлевает.
Белая фея поет и смеется,
Насильно овладела мной
И мучает меня всю ночь.
Отец всех зеркал…
Он подмигивает мне, и я наклоняюсь.
Он тихо шепчет мне на ухо:
Ты самый прекрасный ребенок из всех.
Я обниму тебя как своего собственного.
Ты самый прекрасный ребенок из всех.
Во мне даже зло - это хорошо.
И как я сопротивляюсь родовым мукам,
Развратничая на детской кровати.
Вижу я при этом, как рожаю
И съедаю свой послед.
Ты самый прекрасный ребенок из всех…
*Благоволят ли мне друзья?
Белая фея натягивает свой лук,
Стреляет моему беспокойству в лицо
И разбивается на две половины -
Отец всех зеркал…*
Белая фея - это кокаин, он же белого цыета. Друзья - это одна из причин, по которой человек стал колоться. Ну, и принял дозу...
Есть старинная немецкая легенда о юноше, который влюбился в одну девушку. Но любовь была, как водится, безответной. Тогда юноше явился сатана и подарил ему зеркало в обмен на душу. С помощью зеркала юноша добился взаимности в любви, а сатану стали звать Отцом Зеркал.
Вывод:)
Всем наркоманам является сатана, и они со стороны наблюдают за своими собственными родами:)))
Дикое вино будет посложнее.
Дикое вино (перевод Raize )
Дикое вино - перед твоим замком.
Дикое вино - я готов.
Объявляют прибытие -только для короля.
Боже, помоги мне - и открой свои ворота.
Дикое вино - и очень медленно.
Дикое вино - так тепло и влажно.
Дикое вино - перед твоими коленями.
Дикое вино - это было написано.
Глубоко в воде - не скрещиваются.
Однако мое желание высмеивает крылья.
Дикое вино - как голубь.
Дикое вино - так сыро и горячо.
Дикое вино - перед этой темнотой.
Дикое вино - исцеленный светом.
Это остается тайным - иначе мы могли бы обороняться.
Я жду тебя - в конце ночи
Дикое вино - только виноград.
Дикое вино - и горькое как снег
Я жду тебя - в конце ночи
Будем разбирать по цитатам.
*Дикое вино - перед твоим замком.
Дикое вино - я готов.
Объявляют прибытие -только для короля.
Боже, помоги мне - и открой свои ворота.
Дикое вино - и очень медленно.
Дикое вино - так тепло и влажно.*
Девушка не дает мужчине:) Дикое вино играет в его жилах, но дают только тому, кого признают достойным этого:) И сначала, да, бывает тепло и влажно:)
Остальное слишком натуралистично, думаю, многие и так догадаются, исходя из общей посылки.
*Это остается тайным - иначе мы могли бы обороняться.*
Только вот здесь - многие тайны любви остаются тайными до поры, иначе мы знали бы о них, и смогли бы противостоять чарам дикого вина.
А это моя любимая, Муттер.
Слезы толпы седых детей
Я нанизываю на белый волос
Подбрасываю в воздух это мокрое ожерелье
И загадываю желание, чтобы у меня была мама
Нет солнца, что светило бы мне,
Нет груди, что плакала бы молоком.
В моё горло вставлен шланг
И нет пупка на животе
Мама (4x)
Я не мог лизать сосок
И мне негде было укрыться
Никто не дал мне имени
Зачали в спешке и без семени.
Той матери, что никогда не рожала меня
Я поклялся сегодня ночью -
Я награжу ее болезнью,
А после утоплю в реке.
Мама (8x)
В ее легком живет угорь
На моём лбу – родимое пятно
Удалю его поцелуем ножа
Даже если мне придется от этого умереть
Мама (4x)
В ее легком живет угорь
На моём лбу – родимое пятно
Удалю его поцелуем ножа
Даже если я при этом истеку кровью
Мама,
O дай мне силы!
Мама, мама
O дай мне силы!
Перевод Max'a при участии Schwester
Это песня об искусственном зачатии. Очень интересно, мистически освещенная тема. Кто думал о том, как сами искусственно зачатые дети глядят на их неродную мать, во чреве которой они пребывают?
*Слезы толпы седых детей
Я нанизываю на белый волос
Подбрасываю в воздух это мокрое ожерелье
И загадываю желание, чтобы у меня была мама *
То есть протогонист поседел от того горя, которое испытывали до него многие дети.
Мокрое ожерелье - это цепь ДНК. Бросают ее с целью избавиться от дурной наследственности. Ну, и мать нормальную хорошо бы.
*Той матери, что никогда не рожала меня
Я поклялся сегодня ночью -
Я награжу ее болезнью,
А после утоплю в реке.*
Ну, и ненависть к матери ненастоящей. Это указание на неудачные роды, которые ей устроит этот младенец при рождении. Утоплю в реке - она истечет кровью.
*В ее легком живет угорь
На моём лбу – родимое пятно
Удалю его поцелуем ножа
Даже если я при этом истеку кровью*
Это спорная строфа. Здесь можно увидеть и дурную наследственность, и болезнь, и аборт, который тот ребенок, что искусственно зачат, пожелал спровоцировать сам для того, чтобы принести вред суррогатной матери.
Кроме того, символичен сам клип. Мне всегда мужчина в подземелье напоминает младенца, томящего в плену в неродной утробе. А тот кадр, где он под водой - о том же.
Это песня о злом духе во чреве.
Линкс.
Можно ли сердце разбить?
Могут ли сердца говорить?
Можно ли сердце мучить?
Можно ли сердце украсть?
Хотят, чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд -
оно же бьется слева!
Левой!
Могут ли сердца петь?
Может ли сердце разорваться?
Могут ли сердца быть чистыми?
Может ли оно быть каменным?
Хотят , чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд -
оно же бьется слева!
Левой! (3x)
Левой! Два, три, четыре!
Левой! Два,(3x) три, четыре! Левой! (2x)
Левой! Два, три, четыре!
Можно ли спрашивать сердце?
Дитя под ним вынашивать?
Можно ли его подарить?
Можно ли думать сердцем?
Хотят, чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд -
оно же бьется слева!
Завистник это плохо знал...
Левой! (4x)
Левой! Два, три, четыре! Левой!
Левой! Два, три, четыре!
Левой! Два,(3x) три, четыре! Левой! (2x)
Левой! Два,(3x) три, четыре! (2x)
Перевод Max'a при участии Schwester
Раммов многие обвиняли в принадлежности к левым партиям, хотя это было не так. Так, на зло обвинителям, была придумана эта песня.
Общий смысл - как мы можем быть не левыми, если наше сердце слева?
*Хотят, чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд -
оно же бьется слева!
Завистник это плохо знал...*
А это Тилль насмехается. В Германии была поговорка: "у него сердце справа", так говорили об очень хорошем человеке. А Тилль говорит: "а вот у меня оно слева, как я могу быть хорошим?;) Тот же, кто говорит, что мое сердце должно быть справа, завидует моей свободе и плохо знаком с анатомией:))