Страница 2 из 2

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 16 янв 2013, 13:01
Stasia
Вот-вот... сколько переводчиков там?

И кого из них мы знаем, кроме Бальмонта?
Несправедливо, ай-ай-ай... Но - специфка профессии.
Автор - на первом месте. а тебя, дай бог, мелким шрифтом после техредактора и перед корректором.
И это правильно.

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они - загробная награда.

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 16 янв 2013, 13:29
Hitraya_mordochka
Stasia писал(а):Переводчика не указываю принципиально. Потому что принципиально с тобой, Мордочка, не согласна.
Хороший переводчик - это тот переводчик, который сумел отказаться от индивидуальности в пользу автора. Это одна из наших заповедей. Гордыня - не наша профессионалньая черта)))

А с тобой, Стася, принципиально не согласен Набоков, Лермонтов и множество других переводчиков художественных текстов. У синхронистов и технических переводчиков специфика иная. :P
И насчет гордыни целый ряд переводчиков твое мнение оспорят)

Stasia писал(а):Вот-вот... сколько переводчиков там?

И кого из них мы знаем, кроме Бальмонта?
Несправедливо, ай-ай-ай... Но - специфка профессии.
Автор - на первом месте. а тебя, дай бог, мелким шрифтом после техредактора и перед корректором.
И это правильно.

МЫ кое-кого знаем)
А уничижение паче гордыни - неа, неправильно)

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 16 янв 2013, 14:09
Stasia
Лермонтов профессиональным переводчиком не является.
Посему в качестве авторитета рассматриваться не может. Ибо это литературное тщеславие в нем играет... Его "Из Гете" - это не Гете, это Лермонтов. Более или менее разбирающиеся в литературоведении со мной согласятся.

Набоков же... *морщась* переводчик в той же мере, что и Лермонтов. Т.е. - вторично. И то же литературное тщеславие играет. Стиль Набокова-писателя виден в набоковских переводах Пушкина и Лермонтова.

Зато вот Маршак со мной согласен. Даром ,что литератор))) А Бернса лучше него никто не переводил!

И Маркова тоже, помнится, как-то говорила, что зело горда, конечно, что "Мацуо Басе в переводе Марковой", есть бренд, что сие ей душу греет, но лучше б про нее помалкивали, а помнили б только про Басе. И я ее понимаю.

Причем здесь синхронист и технарь?
У нас многие переводчики - универсалы. Я бы, например, с радостью переводила б всю жисть Островского или Аверченко, но за синхрон платят больше))) Потому на первых соглашаюсь только тогда, когда душу рвет, а на первое всегда. ибо семью нужно кормить, одевать и всяческие развлечения оплачивать)))

Практически любой перевод - это творческий акт. К художественному это относится в больше мере (кстати к публицистике не менее), особенно к поэтическому. Но это акт воссоздания. Это - умение отречся от собственных индивидуально-авторских особенностей в пользу индивидуальных особенностей автора оригинала. Тогда получается перевод, а не "Из Гете", которое, вне всякого сомнения, прекрасно как самостоятельное произведение, являясь в то же время никаким переводом.

ПээС. Ты спорь ,спорь ,я вечером приду и вынесу нас куда-нить...Одеон, например.

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 16 янв 2013, 14:14
V-twin
Вот-вот... сколько переводчиков там?

Маршак лучше. Лаконичнее и поэтичнее. Если знать. :)
В переводе на русский О.Х., да впрочем и любые иные зарубежные поэты, благодаря гению переводчиков приобретают свои, неповторимые оттенки и смыслы, которых в оригинале возможно и не было.

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 16 янв 2013, 14:21
Hitraya_mordochka
Стася, а не буду я спорить, пламя и свет погасли, опять же, бечь надо)
Это спор остроконечников и тупоконечников, и ведется между сторонниками "перевода буквы" и "переноса духа" не один век. Причем первые, каанешно, утверждают, что точность перевода работает на дух, а не против него. Хе! Иногда да, работает) Очень иногда.

ЗЫ: А со стороны Веры Николавны, имхо, чистой воды кокетство)

V-twin писал(а):В переводе на русский О.Х., да впрочем и любые иные зарубежные поэты, благодаря гению переводчиков приобретают свои, неповторимые оттенки и смыслы, которых в оригинале возможно и не было.


Это же прекрасно, чрезмерно вольные эксперименты все равно либо занимают особую нишу, либо тонут в безвременье, простите мой пафос) А благодаря привнесению дополнительных смыслов классики порой оказываются ближе к нам, не правда ли?)

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 16 янв 2013, 16:42
Солнечный ветер
Ну и по скольку Омар Хайям все же не был переводчиком . . .))
Добавлю, что благодаря Хайяму, во всем мире стала известна форма "рубай".

Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка,
иногда рифмуются все четыре строки. Например:

Я вчера наблюдал, как вращается круг,
Как спокойно, не помня чинов и заслуг,
Лепит чаши гончар из голов и из рук,
Из великих царей и последних пьянчуг.

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 29 мар 2013, 17:40
Солнечный ветер
Изображение Изображение Изображение

Вчера, на работу к супруге, приходил продавец книг издательства "Роосса".
Она решила сделать мне подарок. Сижу наслаждаюсь :)

Re: Хайям, Омар

Добавлено: 13 июл 2014, 12:54
старатель
так и хочется объединить все его стихотворные идеи в одном предложении
"презираю тупых и сволочей, власть и богатство не имеют значения, потому что всё в этом мире бренно, так что пользуйтесь случаем и получайте удовольствие от вина и женщин"