Страница 1 из 2
Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 15:11
Солнечный ветер
Пополняя Атлас Мировой классики.

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048 - 1131 гг.).
Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи». В алгебре он построил классификацию
кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. В Иране Омар Хайям известен также
созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально используется с XI века.
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив,
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
* * *
Мне трезвый день - для радости преграда,
A хмель туманит разум, вот досада!
Меж трезвостью и хмелем состоянье -
Вот сердца несравненная отрада!
* * *
Попрекают Хайяма числом кутежей
И в пример ему ставят непьющих мужей.
Были б столь же заметны другие пороки -
Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?!
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 21:15
Hitraya_mordochka
Вы бы хоть переводчиков указывали, что ли...
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 21:36
Солнечный ветер
Хм, не знал что это так принципиально.
К сожалению в моей электронной версии, переводчик не указан.
Но это не тот переводчик, который Аллаха Господом называет.
А в бумажном варианте давно читал, даже не помню где книгу брал.
А вообще-то речь не о переводчиках, а об авторе.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 22:08
Hitraya_mordochka
Вообще-то, говоря о зарубежном поэте, игнорировать переводчика - значит профанировать обсуждение.
"Фауст" в переводе Холодковского и "Фауст" в переводе Пастернака - это, на минуточку, две разные книги.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 22:42
Солнечный ветер
Hitraya_mordochka писал(а):Вообще-то, говоря о зарубежном поэте, игнорировать переводчика - значит профанировать обсуждение.
"Фауст" в переводе Холодковского и "Фауст" в переводе Пастернака - это, на минуточку, две разные книги.
Соглашусь, хотя думаю Омар Хайям был бы не в восторге от того, какое направление приняло обсуждение его творчества.)
Отвечу лучше его словами:
Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Ничего личного, просто слова автора.)
Кстати может кто знает грамотных переводчиков Хайяма?))
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 22:58
Hitraya_mordochka
А я думаю, Хайяма бы [s]прикололо[/s] порадовало обсуждение.
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами,
Если подлый лекарство нальет тебе - вылей!
Если мудрый подаст тебе яду - прими!
Перевод Германа Плисецкого, если чо. Едва ли не лучшего переводчика Хайяма.
Так что пейте, гражданин Солнечный, свой яд [s]а лучше слушайте свои "Валенки"[/s]
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 23:24
Солнечный ветер
Hitraya_mordochka писал(а):Так что пейте, гражданин Солнечный, свой яд [s]а лучше слушайте свои "Валенки"[/s]
Так по сюжету, приведенного выше рубаи, говорится что яд подает мудрец и его следует принять, но не будем о грустном.))
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
(переводчик не известен, но очень популярен.))
* * *
Валенки да валенки,
Ой, да не подшиты, стареньки.
Нельзя валенки носить,
Не в чем к миленькой ходить.

Re: Хайям, Омар
Добавлено: 15 янв 2013, 23:51
Калиф-на-2-часа
Солнечный ветер писал(а): * * *
Валенки да валенки,
Ой, да не подшиты, стареньки.
Нельзя валенки носить,
Не в чем к миленькой ходить.

никогда бы не подумала, что это мог написать хайям, а вот поди ж ты... черным по голубому в его теме...
p.s. хотела было вмешаться в дискуссию, но потом решила, что, порой, жаркая дискуссия лучше молчания и совсем не обязательно должна его повлечь в итоге...
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 00:42
Солнечный ветер
Рад, что удалось развлечь, хотя наверное тон и настроение таким дискуссиям стоит выбирать изначально.
Hitraya_mordochka писал(а):Вы бы хоть переводчиков указывали, что ли...
Почему-то мне кажется, что в 99% тем по зарубежным авторам, переводчиков указывают не в первую очередь.
Но это похоже отдельная тема для разговора . . .
Может лучше про Омара поговорим!?
Непостоянно все, что в мире есть,
К тому ж изъянов в том, что есть, не счесть.
Считай же сущим все, чего не видишь,
И призрачным все то, что видишь здесь.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 09:18
Hitraya_mordochka
Солнечный ветер писал(а):(переводчик не известен, но очень популярен.))
* * *
Валенки да валенки,
Ой, да не подшиты, стареньки.
Нельзя валенки носить,
Не в чем к миленькой ходить.

Великий русский народ, видимо.
Солнечный ветер писал(а):Hitraya_mordochka писал(а):Вы бы хоть переводчиков указывали, что ли...
Почему-то мне кажется, что в 99% тем по зарубежным авторам, переводчиков указывают не в первую очередь.
Это... Мольера почитайте, что ль, "Мещанина во дворянстве", там про отличие говорения прозой и букв в строчку доходчиво очень.
Солнечный ветер писал(а):Но это похоже отдельная тема для разговора . . .
Может лучше про Омара поговорим!?
Непостоянно все, что в мире есть,
К тому ж изъянов в том, что есть, не счесть.
Считай же сущим все, чего не видишь,
И призрачным все то, что видишь здесь.
Да не хочу я с Вами о Хайяме говорить. Вкуса к нему Вы не чувствуете, зато энтузиазма не занимать - жуткое сочетание.
Да, на резонный вопрос - а чего раньше-то говорила? - отвечаю: наивно надеялась, что Хайям победит "Валенки" в Вашей душе.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 10:02
Калиф-на-2-часа
хитрая, милая, кто ж тебя заставит?
мне тоже вот по большей части на переводчиков стишей плювать (не запоминаю их), но, конечно, бывает и так, что кто-то вот трогает... чей-то стиш... и начинаешь его искать в разных переводах, и какой-то, непременно, ближе; но в целом - плювать - такой вот мой мещанский вкус
вообще тема по переводам и переводчикам есть, кажется, даже не одна - в одеоне
Hitraya_mordochka писал(а):Вкуса к нему Вы не чувствуете, зато энтузиазма не занимать - жуткое сочетание.
за это вот отдельно тебя с пристрастием бы, угу
потом тему почищу, наверное
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 10:09
Hitraya_mordochka
Ты-то не кокетничай, аристократический вполне у тебя вкус)
И да, это не из патриотических родноболотных соображений, я правда так считаю.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 10:13
Солнечный ветер
Hitraya_mordochka писал(а):Великий русский народ, видимо.
Строки про переводчика относились к строкам выше звездочек,
поставленных специально для очень умных, но слабо видящих.)
Hitraya_mordochka писал(а):Это... Мольера почитайте, что ль, "Мещанина во дворянстве", там про отличие говорения прозой и букв в строчку доходчиво очень.
Не поверите, читал - это школьная программа.
Тут пару вещей скажу:
1. Образованный человек должен быть не только начитан, но и воспитан.
2. Считаю все же, что только глупцы живут постулатами и становятся заложниками своих лозунгов.
Hitraya_mordochka писал(а):Да не хочу я с Вами о Хайяме говорить. Вкуса к нему Вы не чувствуете, зато энтузиазма не занимать - жуткое сочетание.
Да, на резонный вопрос - а чего раньше-то говорила? - отвечаю: наивно надеялась, что Хайям победит "Валенки" в Вашей душе.
Ну мои вкусы, как говорится, не Вам оценивать, небось десертацию на тему вкусов не писали.) Добавлю что до "Валенок" Вы чуток раньше опустились, чем я.))
И не оправдывайте свои опусы, в победу Хайямы изначально верил только я.))
С Вами я тоже не очень хочу общаться. Не люблю зазнаек.
Они у меня чувство сарказма вызывают.))
И по традиции, слова поэт:)
И старые, и юные умрут,
Чредой уйдут, побыв недолго тут.
Нам этот мир дается не навеки,
Уйдем и мы, и те, кто вслед придут.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 10:21
Солнечный ветер
Калиф-на-2-часа писал(а):потом тему почищу, наверное
Я честно сдабривал свою писанину словами автора.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 11:25
Hitraya_mordochka
Солнечный ветер писал(а):Hitraya_mordochka писал(а):Великий русский народ, видимо.
Строки про переводчика относились к строкам выше звездочек,
поставленных специально для очень умных, но слабо видящих.)
Это сарказм. Поясняю для особо простодушных.
Солнечный ветер писал(а):Образованный человек должен быть не только начитан, но и воспитан.
Образование включает в себя умение поставить на место невежу. Если невежа полагает, что образованность - это готовность спуститься на уровень собеседника, то он заслуживает жалости.
Солнечный ветер писал(а):Ну мои вкусы, как говорится, не Вам оценивать, небось десертацию на тему вкусов не писали.)
Один великий человек советовал не метать диссер перед свиньями. Последую его совету.
Солнечный ветер писал(а):Не люблю зазнаек.
Они у меня чувство сарказма вызывают.))
Сарказм предъявляет высокие требования к формулировке мысли. Вам же придется ограничиться "чувством".
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 11:31
V-twin
Кстате да! От перевода много значит. О.Х. переводили в СССР известнейшие поэты, писавшие как гимны для страны так и стишки для детей.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 12:16
Солнечный ветер
Hitraya_mordochka писал(а):Образование включает в себя умение поставить на место невежу.
Надеюсь мне это удалось.)
Hitraya_mordochka писал(а):Один великий человек советовал не метать диссер перед свиньями. Последую его совету.
Я уж промолчу, до чего Вы тут опустились.))
Hitraya_mordochka писал(а):Сарказм предъявляет высокие требования к формулировке мысли. Вам же придется ограничиться "чувством".
С формулировкой Ваших мыслей явно проблемы. Все больше оскорблений не прикрытых и уже пишите не о чем, лишь бы написать.)
Я предлагаю все же уже закончить эту "беседу по душам",
Разговор пустой какой-то стал.
Интересно у кого ума хватит первее остановиться.))
Из верченья гончарного круга времен
Смысл извлек только тот, кто учен и умен,
Или пьяный, привычный к вращению мира,
Ничего ровным счетом не мыслящий в нем!
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 12:19
Солнечный ветер
V-twin писал(а):Кстате да! От перевода много значит. О.Х. переводили в СССР известнейшие поэты, писавшие как гимны для страны так и стишки для детей.
Никто не спорит. У меня в двух переводах.
Но к сожалению переводчики не указаны. Хотя разница заметна.
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 12:56
Stasia
В общем так.
Пока речь шла исключительно опереводчиках - я терпела. Теперь, когда уважаемые оппоненты забыли честь и совесть и завязались обсуждать друг друга, вмешиваюсь.
Хитрая Мордочка и Солнечный ветер, бульте любезны вернуться в рамки цивилизованной беседы.
В противном случае тему порежу. Фигурно пройдясь по каждому посту.
Хамство в адрес оппонента - признак не образования, а отсутствия такового.
А у меня любимое - вот:
Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, - поглядите, -
Какое множество ослов пасет аллах!
Переводчика не указываю принципиально. Потому что принципиально с тобой, Мордочка, не согласна.
Хороший переводчик - это тот переводчик, который сумел отказаться от индивидуальности в пользу автора. Это одна из наших заповедей. Гордыня - не наша профессионалньая черта)))
Re: Хайям, Омар
Добавлено: 16 янв 2013, 12:58
V-twin
Курите на здоровье!
http://www.khayyam.nev.ru/hayamrtr.shtml