Страница 1 из 1

Дэн Браун

Добавлено: 22 дек 2017, 19:48
СтрекоЗло
Вышел новый романчик Дэна Брауна "Происхождение". На известном пастбище появился некий любительский перевод.
Галина Юзефович пишет, что почитать всё же стоит. Я уже взял, на днях попробую почитать. А может, кто-то уже того?

Re: Дэн Браун

Добавлено: 22 дек 2017, 20:07
Camil
Не... после предыдущего уж очень вряд ли. У меня даже Агата Кристи не вся прочитана, не говоря про всяких Джеков Ричеров.

Re: Дэн Браун

Добавлено: 22 дек 2017, 23:35
mainaS
Я скачала и думала прочесть, но.. не пошло, перевод совсем не восторг.
Кто прочтет, отпишитесь, может еще попробую.

Re: Дэн Браун

Добавлено: 14 янв 2018, 08:03
СтрекоЗло
Прочитал «Происхождение». Читать можно, но необязательно. Головоломок мало, практически всё действие происходит в Мадриде и Барселоне плюс немножко Будапешта. По сути – замах на рупь, а удар на копейку. Сначала говорит, мол, щас я пошатну основы всех религий, я их уничтожу, но к концу всё скатывается в невнятное бормотание с кучей оговорок. Если относится непредвзято, то книжка ни плохая, ни хорошая – просто нормальная. Хотя я ожидал большего.

Официальный перевод - сносный, читается легко, без напряга. Хотя без косяков не обошлось. Один мне помог выловить знакомый, который смеялся с момента в книге, где испанский принц стоит в королевском замке в Мадриде на фона окна с видом на залив. В оригинале же: bay window - это некое выступающее окно, что-то типа эркера, как я понимаю. И кстати, любительский перевод в этом месте оказался молодцом.

Оригинал: "Garza hurried in and found Prince Julián standing alone in the darkness, a motionless silhouette facing the bay window. "
Официальный перевод: "Гарза прошел чуть дальше. Принц одиноко стоял в темноте – неподвижный силуэт у окна с видом на залив."
Любительский перевод: "Гарса поспешил войти и увидел стоящего в темноте принца Хулиана — неподвижный силуэт, повернувшийся лицом к эркерному окну."