Страница 1 из 1
Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
Добавлено: 12 мар 2012, 10:50
Disciple
В Великобритании отметят День Алисы в Стране чудес
http://www.travel.ru/news/2012/03/08/198898.html
Добавлено: 12 мар 2012, 13:54
Hitraya_mordochka
Осталось доехать до Лондона
Книга отличная, конечно. Сразу вспомнилась история про королеву Викторию (ту самую, которая "викторианская эпоха", и вензель которой выбивал пулями на стене Шерлок Холмс); прочитав дилогию, она пришла в восторг, и потребовала принести все книги того же автора.
Правда, история умалчивает, начала ли она после этого изучать высшую математику...

Добавлено: 12 мар 2012, 14:56
Sean1s
Жаль что не настолько знаю английский, чтобы читать Льюиса Кэррола в оригинале. Говорят, что в переводе это совсем другая книга, даже если перевод хорош. Вроде как слишком лингвистически сложно Алисы написаны.
Мне лично нравятся переводы Заходера и Набокова. Кстати, по ним можно оценить сложность перевода: вообще разные книги получились.
Добавлено: 12 мар 2012, 17:03
Hitraya_mordochka
Sean1s, Набокова - это который "Аня в стране чудес"?
О сложности перевода можно судить и по именам переводчиков, которые отважились на этот труд

Человечища! Глыбы!

Добавлено: 12 мар 2012, 17:25
Sean1s
Hitraya_mordochka писал(а):Sean1s, Набокова - это который "Аня в стране чудес"?
Ага. Там стихи все узнаваемые, на основе русских детских стишков.
Hitraya_mordochka писал(а):О сложности перевода можно судить и по именам переводчиков, которые отважились на этот труд

Человечища! Глыбы!

Ага. А Заходер так вообще гений. Как он великолепно переделал Винни-Пуха! Правда у него небольшая путаница с девочка/мальчик, но и пофиг

.
Добавлено: 12 мар 2012, 18:23
чойто
Правда у него небольшая путаница с девочка/мальчик, но и пофиг
Это вроде общая проблемиа наших переводчиков, ту же багиру вспомнить. Правда почему пофиг, смысл то сильно искажается.
Добавлено: 12 мар 2012, 20:32
Sean1s
чойто писал(а):Правда почему пофиг, смысл то сильно искажается.
Потому что мне очень нравиться то что сделал Заходер из книжки Милна (впрочем, как и из книжки Кэррола). Поэтому мне пофиг что там было в оригинальных произведениях (тем более что я не могу их оценить самостоятельно).
Вообще, есть мнение (моё), что даже знай я в совершенстве родной язык нагличан, то, тем не менее, "переводы" Заходера для меня были бы понятней и ближе оригиналов. Поэтому, кстати, мне нравится "перевод" Алисы Набокова, стихи в котором основаны на русских, а не на английских детских стишках.
Добавлено: 12 мар 2012, 21:42
Hitraya_mordochka
Мне тоже больше импонируют авторизированные переводы. Потому что слог, термины, реалии, перенесенные буквально, могут "встать криво".
И вообще. Я один раз сравнила первоисточник Гёте ("Фауста"), перевод Холодковского и хаемый за отход от оригинала перевод Пастернака.
Для меня теперь Холодковский - это дядька с говорящей фамилией и рыбьей кровью. Хотя в плане соответствия оригиналу молодец, ага.
А еще авторизированные переводы хороши тем, что провоцируют других талантливых авторов на эксперименты.
Добавлено: 13 мар 2012, 17:42
чойто
Ну тогда лучше всех наш пролетарский граф, ничего от оригинала не оставил.
Не нравится мне заходеровская алиса, совсем не нравится. Излишне заумна и при этом мало связна.
Добавлено: 16 мар 2012, 23:14
Ясень
http://www.youtube.com/watch?v=SgWm-G7C ... r_embedded
Наткнулась сегодня. противоречиво. Но таки биография Кэрролла) С модерского позволения)
Добавлено: 16 мар 2012, 23:43
Irena
Вроде как слишком лингвистически сложно Алисы написаны.
Когда-то в древности читала, вроде не было проблем. Вот Шекспир - это лингвистически сложно, это да.
Добавлено: 18 мар 2012, 15:23
Disciple
не совсем детское
Сказочник Льюис Кэрролл снимал девочек обнаженными
http://sobesednik.ru/incident/20120317- ... nazhennymi
а кроме того
Кстати
В 1996 году вышла книга Ричарда Уоллиса «Джек Потрошитель, ветреный друг». В ней автор утверждал, будто таинственным убийцей, который в 1888 году зверски убивал лондонских проституток, был… Льюис Кэрролл. Сделал он свои выводы, обнаружив в книгах Кэрролла… анаграммы. Он брал несколько предложений из творений сказочника и составлял из имеющихся в них букв новые предложения, которые повествовали о злодеяниях Доджсона в качестве Джека Потрошителя. Правда, предложения Уоллис выбирал длинные. В них было так много букв, что из них при желании каждый мог составить текст с любым смыслом.
П.С. Чего токо на просторах интернета не узнаешь?

Добавлено: 19 мар 2012, 15:14
Hitraya_mordochka
А вот ссылочка
Ясень - она как раз про это

Re: Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
Добавлено: 21 авг 2012, 13:56
Disciple
Теория мироздания в виде детской сказкиhttp://oko-planet.su/science/sciencedis ... kazki.htmlИрина Шлионская
Re: Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
Добавлено: 21 авг 2012, 17:03
Hitraya_mordochka
Так о чем еще писать великому математику)
Re: Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
Добавлено: 04 июл 2013, 16:32
Disciple
7 лучших иллюстраций «Алисы в стране чудес»http://www.kleo.ru/items/kids/illustrat ... udes.shtml4 июля 1862 года, во время выезда на природу, Чарльз Доджсон, более известный нам как Льюис Кэрролл, начал рассказывать 10-летней Алисе Лидделл историю про девочку, попавшую в Страну чудес. Вскоре на свет появилась книжка «Алиса в Стране чудес». Проиллюстрировать эту сказку считали честью для себя многие знаменитые художники. Мы собрали самые выдающиеся иллюстрации.

П.С. по ссылке много интересных иллюстраций