Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
В Великобритании отметят День Алисы в Стране чудес
http://www.travel.ru/news/2012/03/08/198898.html
http://www.travel.ru/news/2012/03/08/198898.html
El sueño de la razón produce monstruos ( исп. «Сон разума рождает чудовищ»)
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Осталось доехать до Лондона
Книга отличная, конечно. Сразу вспомнилась история про королеву Викторию (ту самую, которая "викторианская эпоха", и вензель которой выбивал пулями на стене Шерлок Холмс); прочитав дилогию, она пришла в восторг, и потребовала принести все книги того же автора.
Правда, история умалчивает, начала ли она после этого изучать высшую математику...

Книга отличная, конечно. Сразу вспомнилась история про королеву Викторию (ту самую, которая "викторианская эпоха", и вензель которой выбивал пулями на стене Шерлок Холмс); прочитав дилогию, она пришла в восторг, и потребовала принести все книги того же автора.
Правда, история умалчивает, начала ли она после этого изучать высшую математику...

Когда я вижу орка с книгой, мне кажется, что человечество не безнадежно © О`Дивов
Жаль что не настолько знаю английский, чтобы читать Льюиса Кэррола в оригинале. Говорят, что в переводе это совсем другая книга, даже если перевод хорош. Вроде как слишком лингвистически сложно Алисы написаны.
Мне лично нравятся переводы Заходера и Набокова. Кстати, по ним можно оценить сложность перевода: вообще разные книги получились.
Мне лично нравятся переводы Заходера и Набокова. Кстати, по ним можно оценить сложность перевода: вообще разные книги получились.
"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Ага. Там стихи все узнаваемые, на основе русских детских стишков.Hitraya_mordochka писал(а):Sean1s, Набокова - это который "Аня в стране чудес"?
Ага. А Заходер так вообще гений. Как он великолепно переделал Винни-Пуха! Правда у него небольшая путаница с девочка/мальчик, но и пофигHitraya_mordochka писал(а):О сложности перевода можно судить и по именам переводчиков, которые отважились на этот трудЧеловечища! Глыбы!

"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица
Потому что мне очень нравиться то что сделал Заходер из книжки Милна (впрочем, как и из книжки Кэррола). Поэтому мне пофиг что там было в оригинальных произведениях (тем более что я не могу их оценить самостоятельно).чойто писал(а):Правда почему пофиг, смысл то сильно искажается.
Вообще, есть мнение (моё), что даже знай я в совершенстве родной язык нагличан, то, тем не менее, "переводы" Заходера для меня были бы понятней и ближе оригиналов. Поэтому, кстати, мне нравится "перевод" Алисы Набокова, стихи в котором основаны на русских, а не на английских детских стишках.
"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Мне тоже больше импонируют авторизированные переводы. Потому что слог, термины, реалии, перенесенные буквально, могут "встать криво".
И вообще. Я один раз сравнила первоисточник Гёте ("Фауста"), перевод Холодковского и хаемый за отход от оригинала перевод Пастернака.
Для меня теперь Холодковский - это дядька с говорящей фамилией и рыбьей кровью. Хотя в плане соответствия оригиналу молодец, ага.
А еще авторизированные переводы хороши тем, что провоцируют других талантливых авторов на эксперименты.
И вообще. Я один раз сравнила первоисточник Гёте ("Фауста"), перевод Холодковского и хаемый за отход от оригинала перевод Пастернака.
Для меня теперь Холодковский - это дядька с говорящей фамилией и рыбьей кровью. Хотя в плане соответствия оригиналу молодец, ага.
А еще авторизированные переводы хороши тем, что провоцируют других талантливых авторов на эксперименты.
Когда я вижу орка с книгой, мне кажется, что человечество не безнадежно © О`Дивов
http://www.youtube.com/watch?v=SgWm-G7C ... r_embedded
Наткнулась сегодня. противоречиво. Но таки биография Кэрролла) С модерского позволения)
Наткнулась сегодня. противоречиво. Но таки биография Кэрролла) С модерского позволения)
Как ночка темная со мной играет в прятки,
Учиться буду разрывать знамена в тряпки,
И кто летит, а кто ползет, а кто шагает строем,
Учиться буду воевать с самим собою. (с) ЛихоЛесье
Учиться буду разрывать знамена в тряпки,
И кто летит, а кто ползет, а кто шагает строем,
Учиться буду воевать с самим собою. (с) ЛихоЛесье
не совсем детское
Сказочник Льюис Кэрролл снимал девочек обнаженными
http://sobesednik.ru/incident/20120317- ... nazhennymi
а кроме того
П.С. Чего токо на просторах интернета не узнаешь?
Сказочник Льюис Кэрролл снимал девочек обнаженными
http://sobesednik.ru/incident/20120317- ... nazhennymi
а кроме того
Кстати
В 1996 году вышла книга Ричарда Уоллиса «Джек Потрошитель, ветреный друг». В ней автор утверждал, будто таинственным убийцей, который в 1888 году зверски убивал лондонских проституток, был… Льюис Кэрролл. Сделал он свои выводы, обнаружив в книгах Кэрролла… анаграммы. Он брал несколько предложений из творений сказочника и составлял из имеющихся в них букв новые предложения, которые повествовали о злодеяниях Доджсона в качестве Джека Потрошителя. Правда, предложения Уоллис выбирал длинные. В них было так много букв, что из них при желании каждый мог составить текст с любым смыслом.
П.С. Чего токо на просторах интернета не узнаешь?

El sueño de la razón produce monstruos ( исп. «Сон разума рождает чудовищ»)
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Re: Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
Теория мироздания в виде детской сказки
http://oko-planet.su/science/sciencedis ... kazki.html
Ирина Шлионская
http://oko-planet.su/science/sciencedis ... kazki.html
Ирина Шлионская
El sueño de la razón produce monstruos ( исп. «Сон разума рождает чудовищ»)
- Hitraya_mordochka
- Сообщения: 11793
- Зарегистрирован: 02 ноя 2006, 23:52
Re: Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
Так о чем еще писать великому математику)
Когда я вижу орка с книгой, мне кажется, что человечество не безнадежно © О`Дивов
Re: Чарльз Лютвидж Доджсон - Алиса в Стране чудес
7 лучших иллюстраций «Алисы в стране чудес»
http://www.kleo.ru/items/kids/illustrat ... udes.shtml
4 июля 1862 года, во время выезда на природу, Чарльз Доджсон, более известный нам как Льюис Кэрролл, начал рассказывать 10-летней Алисе Лидделл историю про девочку, попавшую в Страну чудес. Вскоре на свет появилась книжка «Алиса в Стране чудес». Проиллюстрировать эту сказку считали честью для себя многие знаменитые художники. Мы собрали самые выдающиеся иллюстрации.

П.С. по ссылке много интересных иллюстраций
http://www.kleo.ru/items/kids/illustrat ... udes.shtml
4 июля 1862 года, во время выезда на природу, Чарльз Доджсон, более известный нам как Льюис Кэрролл, начал рассказывать 10-летней Алисе Лидделл историю про девочку, попавшую в Страну чудес. Вскоре на свет появилась книжка «Алиса в Стране чудес». Проиллюстрировать эту сказку считали честью для себя многие знаменитые художники. Мы собрали самые выдающиеся иллюстрации.

П.С. по ссылке много интересных иллюстраций
El sueño de la razón produce monstruos ( исп. «Сон разума рождает чудовищ»)