Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу совета!

Научная, боевая, социальная, а также космические оперы, киберпанк, постапокалиптика, утопии\антиутопии и альтернативная история, всё здесь

Модератор: Яна

e371
Сообщения: 57
Зарегистрирован: 17 июл 2012, 22:22

Re: Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу сове

Сообщение e371 » 07 авг 2012, 01:18

proh писал(а):
e371 писал(а):Осилил первую историю священника из Гипериона... дальше читать точно не буду. за более-менее ладным слогом ничего не стоит, куча ляпов. сие чтиво наверняка было восторжено встречено в далеком 89, но то время миновало, и сейчас это выглядит избитым, сухим, банальным. роман писан американцем, со всеми вытекающими.
.


Ну мне тоже гиперион не глянулся.
Но весьма вероятно - дело в переводе.
Для примера.
Автор Саймон Грин.
Его книги про Хок и Фишер, про Лесное королевство, и про Тёмный Лондон - были мною прочитаны на ура.
А вот Охотник за смертью - фуфел какой-то.
очень подозреваю, что дело не столько в авторе сколько в переводе.


Касательно Гипериона я уверен, что перевод добротный, если не лучший. Там хороший слог, и мало пространства для ляпов впринципе.

А вобще, я с Вами согласен. Перевод порой бывает определяющим фактором восприятия.
Я как раз решил почитать Дюну(не читал никогда), и просто пришла мысль, что неплохо было бы узнать в каком переводе лучше читать. Оказалось что их 3. А моё издание дюны 1992 года, с бурой обложкой(всего 6 старых изданий, переводы которых различают по цвету обложки, т.к. там не написано кто переводил) не что иное, как "системный" перевод, с уже ранее переведенного польского издания дюны. т.е супер корявый - по 6-8 ошибок и ляпов на страницу. Это я узнал позже, когда начал рыться в инете и узнавать что по чем. В итоге я наткнулся на обсуждение этого вопроса, суть которого сводилась к тому, что лучшие перевод дюны от Павла Вязникова. Он даже написал статью, где разбирался с другими дюновскими переводами. Я пошел и кпил книгу с его переводом(издательство Астрель москва, "новая коллекция фантастики") 4000экз всего. Теперь буду читать грамотно переведенную :)

Такие пироги!!

Аватара пользователя
Бойцовый кот
Сообщения: 801
Зарегистрирован: 29 окт 2011, 12:08

Re: Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу сове

Сообщение Бойцовый кот » 07 авг 2012, 01:53

Перевод Дюны от Вязникова самый четкий. Мой экземпляр тоже из 4000, но это все доптиражи - уход от налогов ;) Сейчас даже подошел к полке и любовно погладил книгу. Считаю, что она не зря занимает место в моей библиотеке
"Дорога в Ад еще закрыта нам пока крысиный не окончен род, нам герцог запрещает помирать, а значит, есть дорога лишь вперед!"

Аватара пользователя
vh666
Сообщения: 2438
Зарегистрирован: 07 июл 2009, 07:36

Re: Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу сове

Сообщение vh666 » 07 авг 2012, 02:47

Я помню все серии Дюны еще в школе прочла, а сейчас фильмы сморю. мы с другом поспорили: ему больше чтиво понравилось, а я кино предпочла бы. Неплохо сняты все серии. Просто в фильме не так ясно обрисовано, что это вещество, которое всем нужно -- фекалии червяка.
Я белая и пушистая. Поэтому ношу с собой автомат. Изображение

Аватара пользователя
proh
Сообщения: 7448
Зарегистрирован: 20 июн 2006, 23:32

Re: Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу сове

Сообщение proh » 07 авг 2012, 22:26

e371 писал(а):В итоге я наткнулся на обсуждение этого вопроса, суть которого сводилась к тому, что лучшие перевод дюны от Павла Вязникова. ...Теперь буду читать грамотно переведенную :)
Такие пироги!!


Ну, а у Толкиена, я считаю лучшим перевод Муравьева.
Хотя и говорят - мол он не точен, но гораздо более атмосферен :)
Бобра страшнее - зверя нет.
Он ест деревья на обед,
Рогоз, тростник поест с утра,
На ужин - дело у бобра:
Построить дамбу, и жильё.
Бобры - опасное зверьё!

Аватара пользователя
vh666
Сообщения: 2438
Зарегистрирован: 07 июл 2009, 07:36

Re: Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу сове

Сообщение vh666 » 10 окт 2012, 09:50

Мне тоже понравился только перевод Муравьевой (она, кажется Марина), очень высокохудожественный и поэтичный. Вроде ничего особенного, а в целом потрясный перевод, витиевато-сказочный, очень, очень образный.
Я белая и пушистая. Поэтому ношу с собой автомат. Изображение

Аватара пользователя
Sean1s
Сообщения: 1810
Зарегистрирован: 22 янв 2010, 10:17
Откуда: Красноярск

Re: Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу сове

Сообщение Sean1s » 11 окт 2012, 19:21

vh666 писал(а):перевод Муравьевой (она, кажется Марина)
В принципе Владимир это почти Марина :)
"http://ru.wikipedia.org/wiki/Муравьёв%2C_Владимир_Сергеевич"

PS. Долго вспоминал escape-код запятой. Вспомнил/подобрал, но форум такую ссылку тож не принимает. Какой дебил додумался в url запятую запихнуть? :(
В общем нужно скопировать между ковычками и вставить в адресную строку браузера.
Мда-а...
"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица

Аватара пользователя
vh666
Сообщения: 2438
Зарегистрирован: 07 июл 2009, 07:36

Re: Серьезное произведение, эпос, космич. опера - прошу сове

Сообщение vh666 » 11 окт 2012, 21:46

Ну, я наверняка не помню. У меня книги с его переводом валяются на веранде.
Я белая и пушистая. Поэтому ношу с собой автомат. Изображение

Ответить

Вернуться в «Фантастика»