Митчелл. Дэвид Митчелл

Обсуждение, мнения о прочитанном.

Модераторы: Stasia, Яна

Ответить
Аватара пользователя
Stasia
Тень-на-песке
Сообщения: 15486
Зарегистрирован: 07 сен 2007, 22:30

Митчелл. Дэвид Митчелл

Сообщение Stasia » 06 апр 2013, 15:18

Терпеть ненавижу читать книжки опосля фильмы.
Еще терпеть ненавижу уподобляться публике, читающей "то, что модно".

Тем не менее, к стыду своему, сознаюсь, что до экранизации "Облачного атласа" Митчелла не читала. И, таки заинтригованная неоднозначными, скорее даже негативными отзывами, может быть, из некоего чувства противоречия(ну невозможно из дерьмового литпроизведения сделать отличную экранизацию, вот наоборот - сколько угодно!), открыла "Облачный атлас".
Пока прочла две истории: "Дневник Адама Юинга" и "Письма из Зедельгема", - читаю третью - "Периоды полураспада".
Что имею сказать на основани уже прочитанного.
Автор великолепен.
Стилем владеет мастерски - насколько разнятся мировоззрение, социальное положение главных героев, местный и временной колорит окружающей их действительности, форма повествования, ровно настолько, не более, но и не менее, разнится стиль. Ни грана лишнего, ни малейшего ощущения "недотяга".
"Дневник Адама Юинга" - весь из себя дневник путешественника 19 века. Подчеркнуто добропорядочного, доброго христианина, примерного семьянина и просто джентльмена (в фильме мне, кстати, за всей выпукло прописанной экзотикой (тропики, плавание, матросня, беглый раб, проходимец-доктор) неуловимо не хватало этой, стандартной для западаноевропейской приключенческой литературы 19 в. "миссионерщины".
"Письма из Зедельгема" - все из себя письма бессовестно талантливого (впрочем, и просто бессовестного) юнца. Подчеркнуто непорядочного, язвительного богохульника, испорченного представителя той самой "золотой молодежи", по сравнению с которым Дориан Грей (кстати, аллюзии на него так и лезут из всех дыр) покажется чуть не цветочком. Совсем не джентльмена, кстати. Вообще, в отличие от сиропного мальчика-гея из кино, этот Фробишер - малосимпатичный персонаж.
"Периоды полураспада" - яркий пример детектива 70-80-х прошлого века. Я их немало прочла в ранней юности, оно родное - с первого взгляда видно))) Но пока от подробностей воздержусь, только начала.

В общем. пока разочарования я не испытываю.

И отдельно о переводчике. Наткнулась на высказывание - читайте мол, если язык позволяет, в оригинале. ибо переводчик - полный отстой. Как по мне - Яропольский весьма неплох. Я не знаю, что там с найденными доморощенными специалистами "косяками" (как можно было перевести это так, а вон то вот эдак?..), у меня как у читателя уровня "advanced" (в смысле читаюшего и то, и се, и это, и еще вон то - т.е. все, что плохо лежит :D ) пока ничего не вызывает недоумения, если только две блесятяще переведенных истории вдруг окажутся единственными блестяще переведенными, но как-то с трудом в это верится. :roll:
я не ржу, я радуюсь, что стася натурально очень красивая женщина (с) калиф-на-2-ч.

Ответить

Вернуться в «Прочая беллетристика»