Единицы измерения (расстояний, времени и пр.) в фэнтези.
Модератор: mainaS
Мало кто из авторов фентези вообще задумывается над экономической ситуацией в стране.
Я например ни разу не встречала описание кредитных билетов, ценных банковских бумаг, векселей, чеков. Обычно монеты, а ведь в истории можно найти не мало случаев использования в виде денег, например бусин, или вообще табака. А так же не говориться о том. что размеры монет сильно варьировались в зависимости от страны.
Непроработан этот момент.
Я например ни разу не встречала описание кредитных билетов, ценных банковских бумаг, векселей, чеков. Обычно монеты, а ведь в истории можно найти не мало случаев использования в виде денег, например бусин, или вообще табака. А так же не говориться о том. что размеры монет сильно варьировались в зависимости от страны.
Непроработан этот момент.
Вы конечно можете назвать это чушью, но я встречала чушь такую, что в сравнении с ней эта кажется толковым словарём.
- Елена Никонова
- Сообщения: 1421
- Зарегистрирован: 22 янв 2007, 17:20
Это как нужно любить экономику, чтобы хотеть читать эти описания в фэнтези!Яра писал(а):Мало кто из авторов фентези вообще задумывается над экономической ситуацией в стране.
Я например ни разу не встречала описание кредитных билетов, ценных банковских бумаг, векселей, чеков.
Признавая наличие некоторых достоинств у довольно значительного числа книг, утверждаю и настаиваю: ВК – лучшая книга всех времён и народов!
Писатель с высшим экономическим образованием? Хе-хе... А вообще, мне кажется, что у той же Громыко очень недурно проработана денежная тема. Вспомните, когда Вольху выкупали, за нее выручили "шесть кладней, три серебрушки, сорок восемь медяков". Ну, и еще в самой первой "Ведьме" тролль называет валюты сопредельных Белории государств - "Сто монет, как уговаривались. Лучше волменскими золотниками, сойдут и ратомские "ельцы".
А самое оригинально - она же. "Цветок камалейника" - и бусины в качестве денег, на браслетах. Чертовски удобно - и на виду (если нужно платежеспособность клиента проверить), и не стащат !
А самое оригинально - она же. "Цветок камалейника" - и бусины в качестве денег, на браслетах. Чертовски удобно - и на виду (если нужно платежеспособность клиента проверить), и не стащат !
Яра, в Ведьмаке Сапковского были банки и даже некоторые операции описывались.
Но вот больше нигде таких подробностей об уровне развития финансовых отношений я не читал. К сожалению.
Вообще, по идее, в каждом государстве свои денежные знаки, которые и называются по-разному. В фэнтази ситуация описывается обычно упрощенно: либо какая-то одна валюта у всех, либо золотые-серебряные-медяки. В принципе, понятно, почему оно так. Ведь в противном случае нужно будет придумывать и соотношение курсов валют, и саму валюту. А это - геморно. И не факт, что интересно будет читать.
Елена Никонова, дело не в любви к экономике, а в тяге к реалистичности и правдоподобности.
Но вот больше нигде таких подробностей об уровне развития финансовых отношений я не читал. К сожалению.
Вообще, по идее, в каждом государстве свои денежные знаки, которые и называются по-разному. В фэнтази ситуация описывается обычно упрощенно: либо какая-то одна валюта у всех, либо золотые-серебряные-медяки. В принципе, понятно, почему оно так. Ведь в противном случае нужно будет придумывать и соотношение курсов валют, и саму валюту. А это - геморно. И не факт, что интересно будет читать.
Елена Никонова, дело не в любви к экономике, а в тяге к реалистичности и правдоподобности.
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.
- Елена Никонова
- Сообщения: 1421
- Зарегистрирован: 22 янв 2007, 17:20
Хорошо. А почему тогда именно - описание кредитных билетов, векселей и прочего? Почему не описание методов кроя одежды? Не изложение свода законов и системы уголовных наказаний? Не устройство клозетов, наконец?Inspector писал(а): дело не в любви к экономике, а в тяге к реалистичности и правдоподобности.
К чему это я... В жизни столько граней, что остановиться на всех - нереально. А попытка всё описать неизбежно приведёт к исчезновению динамики.
Признавая наличие некоторых достоинств у довольно значительного числа книг, утверждаю и настаиваю: ВК – лучшая книга всех времён и народов!
Елена Никонова, ну зачем крайности-то?
Просто упоминание каких-то привычных нам элементов, как правило, дает ощущение реальности.
Конечно, если чрезмерно углубиться в описание экономической ситуации в стране, где происходит действие, вреда будет больше, чем пользы.
Все хорошо в меру, только вот... мера-то у всех разная.
В общем, описание кредитных билетов, векселей и прочего, на мой взгляд, конечно, лишнее.
Просто упоминание каких-то привычных нам элементов, как правило, дает ощущение реальности.
Конечно, если чрезмерно углубиться в описание экономической ситуации в стране, где происходит действие, вреда будет больше, чем пользы.
Все хорошо в меру, только вот... мера-то у всех разная.
В общем, описание кредитных билетов, векселей и прочего, на мой взгляд, конечно, лишнее.
Все написанное мной выше - всего лишь мое мнение.
- Елена Никонова
- Сообщения: 1421
- Зарегистрирован: 22 янв 2007, 17:20
Так и я ж о том: зачем крайности? Пусть описание кредитных билетов останется в учебниках по экономическим дисциплинам!Inspector писал(а): ну зачем крайности-то?
Признавая наличие некоторых достоинств у довольно значительного числа книг, утверждаю и настаиваю: ВК – лучшая книга всех времён и народов!
На мой взгляд у Сапковского в Ведьмаке все удачно получилось.
С одной стороны довольно подробно, с другой - только там, где надо.
Он бы и про устройство клозета написал, и все б подумали, что так и надо.
Все от писателя зависит. Можно и подробно и интересно написать.
А где-то детали можно и пропустить.
С одной стороны довольно подробно, с другой - только там, где надо.
Он бы и про устройство клозета написал, и все б подумали, что так и надо.
Все от писателя зависит. Можно и подробно и интересно написать.
А где-то детали можно и пропустить.
Не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков.
Re: Единицы измерения (расстояний, времени и пр.) в фэнтези.
У него там ещё и "Набаторец, ежеминутно вытирая лицо от крови, огляделся".Inspector писал(а):В то же время придуманные Пеховым нары, минки и уны (часы, минуты и секунды) вызывают массу вопросов:
1. Почему тогда дни, недели, месяцы оставлены без изменений?
Я думаю, причина ввода местных единиц измерения времени, полностью эквивалентных земным, очевидна: они символизируют.
- Бойцовый кот
- Сообщения: 801
- Зарегистрирован: 29 окт 2011, 12:08
Меня лично и мили/лиги/фарлонги раздражают. Если уж текст переводной с англоязычных, то лучше конечно это переводить в километры/метры, но устроят и старорусские вёрсты/сажени/вершки. Экзотика, в том числе и пеховские минки/нары сильно поначалу раздражают. Особенно в части раздражения Сергей Малицкий вспоминается почему-то .
Хочется процитировать Yorg'а с Форума Хранителей:
Хочется процитировать Yorg'а с Форума Хранителей:
...
2. Единицы веса
"Из-за угла выскочил здоровенный детина, весом никак не меньше 5 пухликов, и кинулся мне наперерез"
Прочитав такую фразу, сразу пытаюсь высчитать, а насколько, собственно, описываемы кадр велик. В глоссарии вижу, что 1 пухлик = 10 дохликам, где 1 дохлик = 4,0145637567 кг. Когда понимаю, что это около 2-х центнеров, проникаюсь уважением к горе мяса.
Но почему бы сразу не написать вес в понятных единицах? Хотя, если авторы ставят целью развитие арифетических способностей читателя, то тогда вопросов нет.
3. Единицы длины
"Из кустов на тропинку, в каких-то 10 фантигах, вывалился хрюлик, и немедленно бросился в атаку"
Прерываю чтение драйвового эпизода, чтобы выяснить, кто есть ху и почем. Нахожу: "Хрюлик - детеныш хряка (саблезубой свиньи), размером с большую собаку. Прыгать не умеет, может укусить не выше пояса". Облегченно вздыхаю - все не так страшно! Ищу дальше: "1 Фантиг = 8 финтифлягам. 1 финтифляг примерно равен 1 см". Тут я понимаю, что ГГ таки писец - хрюлик на расстоянии меньше метра!
И вот на этом месте становится ясным гениальное название главы: "Рождение танцора"...
4. Время и скорость
"Караван еле плелся, и едва ли за сат прошел больше одного живчика"
Из того же глоссария выясняю, что сат - это местные сутки, равные 0, 95647338 земных. А 1 живчик это 4.2 дряхлика, который, в свою очередь, равен 1,1674389 км. В очередной раз произведя математические операции, понимаю, что да, караван таки плелся. Но ведь можно ведь было написать просто по-русски: "Больная, хромая, беременная черепаха дала бы баааальшую фору этому каравану". Дешево и понятно.
...
"Я - русский православный атеист."© С. П. Капица
Да пеховские уны, минки и т.д. раздражали сильно. Причём именно тем, что нифига не отличались от минут, секунд, часов и т.д.
Т.е. нафига было придумывать новое название, если значение одинаковое?
А вообще, я для себя раскладываю это так:
если текст с попаданцем, то
а) если от лица попаданца, значит единицы измерения должны быть наши, метрические
(а если абориген говорит попаданцу в местных единицах, то либо сноска, либо попаданец в уме должен пересчитывать, типа "- Высота башни 600 дыров 60 булов и 6 щилов. - Мать моя! - Подумал Ивашка. - Это ж больше 10 километров.");
б) если от лица аборигена, значит и единицы измерения - местные;
если текст без попаданцев, то
а) если единицы измерения не отличаются от метрических, то нефиг вытяпываться, пусть будут привычные метрические;
б) если отличаются, то пусть и называются по-своему.
Ну, во всяком случае, такой подход мне кажется логичным.
Кстати, если текст переводной, то
а) неметрические единицы переводить в метрические;
б) не переводить, если употребление неметрической единицы несёт на себе какое-то смысловое значение, игру слов или что-то в этом духе.
(щас как раз перед выходом фильма освежаю в памяти многосерийного марсианина от Э.Р.Берроуза и страдаю от того, что не могу совсем уж отключить мозг, который постоянно рвётся пересчитывать футы в метры)
Если говорить в целом, то единицы измерения и прочие детали, конечно, усиливают проработанность мира, но только при условии, что они не затрудняют чтение (т.е. не надо постоянно переводить дурацкие фантиги и финтифляги).
И ещё по поводу примеров из Малицкого.
"1 финтифляг примерно равен 1 см" - "примерно" равен, это я понимаю, хотя по-моему, проще для удобства читателя сразу переводить в сантиметры.
"дряхлик <...> равен 1,1674389 км" - кто, ёлки зелёные, с такой точностью считал?! какого фига тогда финтифляги так точно не подсчитали?! О_о
Т.е. нафига было придумывать новое название, если значение одинаковое?
А вообще, я для себя раскладываю это так:
если текст с попаданцем, то
а) если от лица попаданца, значит единицы измерения должны быть наши, метрические
(а если абориген говорит попаданцу в местных единицах, то либо сноска, либо попаданец в уме должен пересчитывать, типа "- Высота башни 600 дыров 60 булов и 6 щилов. - Мать моя! - Подумал Ивашка. - Это ж больше 10 километров.");
б) если от лица аборигена, значит и единицы измерения - местные;
если текст без попаданцев, то
а) если единицы измерения не отличаются от метрических, то нефиг вытяпываться, пусть будут привычные метрические;
б) если отличаются, то пусть и называются по-своему.
Ну, во всяком случае, такой подход мне кажется логичным.
Кстати, если текст переводной, то
а) неметрические единицы переводить в метрические;
б) не переводить, если употребление неметрической единицы несёт на себе какое-то смысловое значение, игру слов или что-то в этом духе.
(щас как раз перед выходом фильма освежаю в памяти многосерийного марсианина от Э.Р.Берроуза и страдаю от того, что не могу совсем уж отключить мозг, который постоянно рвётся пересчитывать футы в метры)
Если говорить в целом, то единицы измерения и прочие детали, конечно, усиливают проработанность мира, но только при условии, что они не затрудняют чтение (т.е. не надо постоянно переводить дурацкие фантиги и финтифляги).
И ещё по поводу примеров из Малицкого.
"1 финтифляг примерно равен 1 см" - "примерно" равен, это я понимаю, хотя по-моему, проще для удобства читателя сразу переводить в сантиметры.
"дряхлик <...> равен 1,1674389 км" - кто, ёлки зелёные, с такой точностью считал?! какого фига тогда финтифляги так точно не подсчитали?! О_о
"Пуля производит удивительные изменения в голове, даже если она попадает в задницу".
(с) С.Лукьяненко, "Черновик"
(с) С.Лукьяненко, "Черновик"