Irena писал(а):Мне понравился у Геймена сборник "Дым и зеркала" - странноватые такие рассказы. Вообще он, по крайней мере, нестандартный. Уже хорошо. "Ананси" надо будет посмотреть.
С переводом книжке не повезло. Да еще и учитывая процент аллегоричных и экспериментальных рассказов а то и просто стихов.
Слушал в переводе Иванова (как на литресе), ужасно. Идея поместить предисловия к каждому рассказу в начало книги просто дурацкая. Стихи как последние альбомы Dream Theater — вроде гармония есть, но даже тональность только что прослушанной вещи не всегда можешь вспомнить.
Перевод Комаринец-Эристави (с роялиба) не многим лучше, особенно в спорных вещах. В неспорных сошел бы и любительский, там соль не в музыкальности текста, а в атмосфере декораций и действий, которую может передать и промт.
Свадебный подарок, Галантность, В поисках девушки, Снег-зеркало-яблоки — гениальны.
Пруд с золотыми рыбками и другие истории, Чужие члены, Перемены — хороши.
Из остального ктулхятина не очень интересна, кошки, ангелы, стихи — в топку.
Совсем не понял, чего детективного в "Как мы ездили смотреть Конец света". Или лыжи не едут, или переводчики чего не передали — пофиг. Хотя если в инглише попадется, попробую еще разик разгадить. Потому что в ключевой фразе в этих двух переводах отец произносит совершенно противоположные вещи.
Этюд в изумрудных тонах. Забавно на раз.
Океан в конце дороги. Да. Жаль, что Гейман так редко пишет. Но чаще было бы хуже, так что пусть уж будет метко.