barxan писал(а):А поконкретнее можно?
Легко
И чем подтверждается невежество подлеца-обвинителя?
Фактами,приведенными в труде,естесна,дипломов не надо.
Видите ли, Камил, по своей любимой привычке, проигнорировал то, на что у него не могло быть возражений, и, кажется, недочитал все остальное.
Прозвучавшая цитата:
Юный граф с минуту смотрел на воспитателя, затем торопливо запечатал письмо и кликнул лакея. Шевалье Мишель не боялся трудностей и опасностей. Вернее, в силу своего возраста не очень-то верил в их существование. Зато как и каждый юный шевалье очень боялся прослыть трусом.
Как только лакей скрылся за дверью, а шевалье Мишель, весьма довольный собой, посмотрел на воспитателя, господин де Броссар задумчиво произнес
- я добавил одно предложение, для иллюстрации любви к повторам.

Раз кому-то что-то неясно.
Для глухих две обедни поют редко, так что Камилу тоже рекомендую ознакомиться, сейчас как раз исключительный случай.
Смотрим сколько раз здесь "шевалье". Правильно, трижды. "Юный" дважды в одном абзаце. К тому же автор то ли ничего не слышал о местоимениях, то ли еще хуже, но ГГ с наставником в комнате были одни (плюс лакей, который так и назван: лакей), а текст создает впечатление будто там толпа народу.
Гарр сказал что шевалье могли назвать при незнании реального имени, хотя это не сильно правильно. А что же мы видим тут? В первом предложении автор говорит "юный граф", а второе начинает с "шевалье Мишель". Мало того, что шевалье идет рядом с именем, а не фамилией. Это, к тому же, слова автора, который
точно знает, что герой титулован, сам придумал титул, и сам его упомянул ранее. Далее, наставник тоже называет графа просто "шевалье", и он-то явно должен знать кого воспитывает. За такие фокусы, дамы и товарищи, в школьных сочинениях на полях ставят букофку Ф и не выше тройки.
Или вот:
Молодой человек с удовольствие посмотрел на свою подпись, посыпал листок песком и решил на всякий случай показать письмо шевалье де Броссару. Наставник прочел записку с весьма задумчивым видом, а затем без тени иронии поинтересовался, хорошо ли его сиятельство подумал, прежде чем давать подобные обязательства. Мальчик взглянул на воспитателя в полном недоумении, и шевалье де Броссар догадался, что воспитанник не понимает ни слова.
-- Подумайте, шевалье, -- с той же серьезностью попытался объяснить воспитатель, -- одно дело поблагодарить господина де Бретея за гостеприимство, сделать ему подарок и совсем другое дело давать ему какие-либо обещания. Спросите себя, сможете ли вы это обещание выполнить? И всегда ли вы захотите его выполнять?
-- Господин де Броссар, -- пробормотал мальчик, -- а почему вы полагаете, будто я не смогу выполнить обещание? Я ведь Лоррен, а по матушке -- Валуа.
Отсутствие инициализации, возмутившее невинных - это нормальный прием. Но - когда используется как литературный прием, например, в детективах, когда автор вписывает отрывки повествования от лица убийцы. Или в авантюрных романах (исторических либо фантастических) - для нагнетания интриги. В приведенной цитате никакой интриги с личностью персонажа нет. И автор не использовал этот прием сознательно, он просто топтался на одном месте и тупо называл героя по-разному. Да так, что Мишель успел побывать и молодым человеком, и его сиятельством, и просто мальчиком, и воспитанником. Причем мальчиком аж два раза.
В таком, извините, виде и так - это корявость - раз, и ошибка - два. И здесь уже пишут грозную буковку Р на полях.
Но мы не в школе, и требования к языку книги несравнимо выше. Плохо, очень плохо, автор.
Насчет бросания поводьев - а вы прочитайте пояснения афтора на третьей странице. Претензии к ним и к их пафосу.