

Модератор: mainaS
Так, ещё интереснее... Как мне припоминается (из писем, кажется), речь шла таки об эльфах. Но Вы-то сами лучше всех можете ответить на вопрос "эльфы - не эльфы", Вы же в оригинале Толкиена читали.Irena писал(а): Недавно мне объяснили, что, согласно Толкиену, читать надобно не "эльф", а "альв", и переводчикам так переводить.
Irena писал(а): Видите ли, пишет-то он elf, хотя во множественном elves и прилагательное elvish, через v, в отличие от стандартного f.
Irena писал(а):До Профессора эльфы преимущественно были мелкие и с крылышками, как в "Дюймовочке". Иногда милые, иногда шкодливые. Поначалу он даже хотел их связать - мол, они со временем "измельчали", - но потом от этого отказался и специально подчеркнул, что мелкие создания с крылышками - исключительно людские измышления.
Но мы разве об этом спорим? Хотя и оно вообще-то достойно обсужденияelenamish писал(а): Насколько я знаю, воочию живого эльфа не видел ни Профессор, ни кто-либо другой из писателей, и утверждать, что чьи-то представления более верны - нонсенс.Это получается как спор - чей сон более материален.
Неее, она просто наиболее любима!!!зачем же исходить из того, что именно Толкиеновская интерпретация облика эльфа наиболее верна
Нет, не совсем так. Европейские эльфы - "мелкие с крылышками". Что-то более близкое к толкиеновским эльфам - и видом, и характером - имеется в ирландском фольклоре. Скандинавские же альвы - только упоминание, без особых подробностей: есть, мол, такие светлые альвы, и они все такие из себя... белые и пушистыеИными словами, здесь мы имеем дело уже не с общепринятыми представлениями об эльфах, а именно с интерпретацией одного человека, сделавшего просто перессказ кельтской мифологии.