Толкиен

Обсуждение, мнения о прочитанном.

Модератор: Лилиан

Аватара пользователя
Ян
Сообщения: 288
Зарегистрирован: 02 авг 2007, 00:47

Сообщение Ян » 10 дек 2007, 02:51

Может тут сказались национальные предпочтения славянского читателя, и переводчики здраво оценили это?
Завтра ты проснешся - а мир все тот же, ничто не изменилось. И страх потихоньку уйдет... Мир в упор не видит события, которые кажутся тебе катаклизмом.

Аватара пользователя
Irena
Кошка. Просто кошка
Сообщения: 17369
Зарегистрирован: 25 янв 2007, 05:40

Сообщение Irena » 10 дек 2007, 03:03

Не знаю, что сказалось... По-моему, раздутое авторское эго :( Взялся переводить - переводи, а твое мнение, затянут диалог или нет, "пробормотал" или "воскликнул", меня-читателя не интересует. Я хочу собственное мнение иметь. Переводчик же обязан быть точным.
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?

Аватара пользователя
Ян
Сообщения: 288
Зарегистрирован: 02 авг 2007, 00:47

Сообщение Ян » 10 дек 2007, 03:32

Нет, ну извините, просто если в оригинальном английском одино слово имеет много значений и используется в разных предложениях, то если переводчик будет переводить тупо это слово, это получится сухой, неитересный текст.
Завтра ты проснешся - а мир все тот же, ничто не изменилось. И страх потихоньку уйдет... Мир в упор не видит события, которые кажутся тебе катаклизмом.

Аватара пользователя
КотБаюн
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 23 июн 2007, 18:14

Сообщение КотБаюн » 10 дек 2007, 20:42

Irena писал(а):
Мне очень нравится перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого.
Во-первых - именно так, только что проверила. Во-вторых... читается он хорошо, но очень вольный. Переводчики решили Толкиена "поправить" и "улучшить" по своему разумению: мало того, что во многих случаях вместо авторского "сказал" имеем "возмущенно воскликнул" или "задумчиво пробормотал" - в зависимости от того, как переводчику показалось лучше; так еще и некоторые сцены сокращены (диалог на пару страниц - до "они говорили о...") или попросту выброшены! :evil:

Это вы по оригиналу проверяли? Вы гляньте перевод Муравьева и Кистяковского, там всё гораздо, ГОРАЗДО плачевнее...
Правила Кота:
1) Никогда не говори всего, что знаешь.
2)

Аватара пользователя
Irena
Кошка. Просто кошка
Сообщения: 17369
Зарегистрирован: 25 янв 2007, 05:40

Сообщение Irena » 10 дек 2007, 22:16

КотБаюн:
Всё может быть. Я только говорю, что, когда я прочитала оригинал, мое мнение о переводе (а у меня Григорьевой и Грушецкого) резко ухудшилось по названным причинам. В других переводах Толкиена я не читала. Правда, листала что-то - и там стиль показался тяжелым и не понравились переводы имен. Но чей был там перевод, не помню.
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?

osoka
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 02:37

Сообщение osoka » 11 дек 2007, 00:52

Мне больше Приключения хоббита или Туда и обратно понравилось. Хотя может дело в переводчиках, правда? А то очень уж напрягает путаница в Бэггинсах-Сумниксах!:(

Аватара пользователя
Irena
Кошка. Просто кошка
Сообщения: 17369
Зарегистрирован: 25 янв 2007, 05:40

Сообщение Irena » 11 дек 2007, 02:43

Бэггинс-Сумникс - еще полбеды. Но вот когда от большого ума начинают переводить ЭЛЬФИЙСКИЕ имена!.. :evil:
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?

Аватара пользователя
krol
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 05 дек 2007, 04:16

Сообщение krol » 11 дек 2007, 22:30

Перечитываю Профессора, когда наступает депрессняк. Здорово помагает выбраться. \"Властелин\" это круто! Это весчь!

Аватара пользователя
Hale
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: 19 сен 2006, 20:30

Сообщение Hale » 12 дек 2007, 16:54

Irena писал(а):Бэггинс-Сумникс - еще полбеды. Но вот когда от большого ума начинают переводить ЭЛЬФИЙСКИЕ имена!.. :evil:

:shock: Это как, например? Интересно...
Чем дальше, тем любопытственнее и любопытственнее...

Кайран
Сообщения: 987
Зарегистрирован: 15 ноя 2006, 01:58

Сообщение Кайран » 12 дек 2007, 17:15

Hale писал(а):
Irena писал(а):Бэггинс-Сумникс - еще полбеды. Но вот когда от большого ума начинают переводить ЭЛЬФИЙСКИЕ имена!.. :evil:

:shock: Это как, например? Интересно...


Это когда Глорфиндейл превращается во Всеславура (!).

Аватара пользователя
karbonat
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 10 дек 2007, 03:06

Сообщение karbonat » 12 дек 2007, 23:30

что за дичь! кто переводит имена, их никогда не переводят. хотя сумникс мне понравилось больше беггинса.

Аватара пользователя
Irena
Кошка. Просто кошка
Сообщения: 17369
Зарегистрирован: 25 янв 2007, 05:40

Сообщение Irena » 13 дек 2007, 00:05

кто переводит имена, их никогда не переводят
Представьте себе :(
Это когда Глорфиндейл превращается во Всеславура (!)
Или Горислава. Маразм полнейший :evil: Еще в переводе фамилий хоббитов есть логика - их фамилии в оригинале зачастую "говорящие", так что можно перевести Андерхилл как Норохолм, например. Но с эльфийского же автор имена не переводил!

Пороть таких переводчиков на площади :do:
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?

Аватара пользователя
toodoo
Сообщения: 1575
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 03:03

Сообщение toodoo » 13 дек 2007, 05:15

в прошлом тысячелетии я прочитала "хоббита, туда и обратно". был он торбинс. через два миллиона лет купила 1 и 3 книгу ВК, не было тогда книг в продаже...мне дали почитать вторую часть, с другим переводом, с другими именами. меня просто корежило, я плевалась и мечтала удавить этого переводчика... :evil: :evil: :evil: потом, в доступные времена, купила всю трилогию одного перевода...но! все-таки, первые (две) книги из постсоветских времен мне кажуться самыми вкусными при чтении...
натыкалась даже на гэндальВа... :o
пороки входят в состав добродетели, как ядовитые снадобья в состав целебных средств...Прутков же!

Аватара пользователя
Irena
Кошка. Просто кошка
Сообщения: 17369
Зарегистрирован: 25 янв 2007, 05:40

Сообщение Irena » 13 дек 2007, 05:34

А у меня в "Хоббите" все-таки Бэггинс.

Теоретически, если учесть, что Толкиен писал, что его "эльфов" надо читать как "альвов" (чего никто никогда не делает), то в произношении Гэндальфа через В есть логика...
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?

Аватара пользователя
toodoo
Сообщения: 1575
Зарегистрирован: 14 ноя 2007, 03:03

Сообщение toodoo » 13 дек 2007, 13:36

все-таки, произносится гэндальФ (что и правильно для русского читателя), а в написании буквы В чувствуется пижонство, "а пижонство есть грех" (магазинчик БО)
пороки входят в состав добродетели, как ядовитые снадобья в состав целебных средств...Прутков же!

Аватара пользователя
Camil
Бой-кот
Сообщения: 17706
Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты

Сообщение Camil » 13 дек 2007, 14:12

toodoo писал(а):все-таки, произносится гэндальФ (что и правильно для русского читателя), а в написании буквы В чувствуется пижонство
Для русского читателя буква "ф" вообще только признак привнесенности. Пижонской кажется только из-за "албанского языка", одним из популярных методов которого является замена глухих на звонкие :)
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©

Аватара пользователя
Hale
Сообщения: 1462
Зарегистрирован: 19 сен 2006, 20:30

Сообщение Hale » 13 дек 2007, 14:19

Irena писал(а):
Это когда Глорфиндейл превращается во Всеславура (!)
Или Горислава. Маразм полнейший :evil:

Сразу вспоминается известный анекдот про Изяслава... :lol: Нет, мне таких шедевров не попадалось, к счастью. :fool: Хотя я уже давно пришла к выводу, что "хороший" переводчик может испортить все. что угодно. :twisted:
Чем дальше, тем любопытственнее и любопытственнее...

Аватара пользователя
Irena
Кошка. Просто кошка
Сообщения: 17369
Зарегистрирован: 25 янв 2007, 05:40

Сообщение Irena » 13 дек 2007, 23:18

Произносится "Гэндальф" - а писать, в принципе, лучше так, как правильно. Русский язык - не фонетический, и не ориентируются при написании на то, как "произносится".
Пижонской кажется только из-за "албанского языка", одним из популярных методов которого является замена глухих на звонкие
Как и звонких на глухие: "аффтар"... Да и вообще, что-то я в первый раз слышу про "пижонские" буквы :? За что ж ее так?
(А написание "филосоВский" - это что, тоже из пижонства?)
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?

Аватара пользователя
Camil
Бой-кот
Сообщения: 17706
Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты

Сообщение Camil » 14 дек 2007, 08:46

не.. пижЁнить, так пЕжонить: вило-софский, напермер... или филе-софский
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©

Аватара пользователя
krol
Сообщения: 7
Зарегистрирован: 05 дек 2007, 04:16

Сообщение krol » 19 дек 2007, 17:56

Говорил уж, перечитываю ВК при депрессухе. Вот и щас. Каждый раз нахожу новое. От эмоций при чтении часто и смысл меняется.

Ответить

Вернуться в «Зарубежные фантастика и фэнтези»