Обсуждение переводов/переводчиков велось с конца первой страницы темы, посмотрите, думаю, это Вам поможет (или озадачит ) С удовольствием повторю свою рекомендацию: Мне очень нравится перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Его и рекомендую. Но моё мнение далеко не единственное, а даже не обязательно единственно верное.Nick 'nVr' писал(а):Я как раз собираюсь пополнить свою библиотеку...
Посоветуйте, пожалуйста, какой перевод "Властелина Колец" искать?
Толкиен
Модератор: Лилиан
- Елена Никонова
- Сообщения: 1421
- Зарегистрирован: 22 янв 2007, 17:20
Признавая наличие некоторых достоинств у довольно значительного числа книг, утверждаю и настаиваю: ВК – лучшая книга всех времён и народов!
-
- Сообщения: 815
- Зарегистрирован: 05 авг 2007, 20:21
Мне кажется, что перевод, где переводят и фамилии героев лучше, потому-что в самом деле эти фамилии несут какой-то иронический характер. Но с другой стороны, перевод гораздо более качественный в книгах, где не переводят имена героев, поскольку там переводчики придерживаются основным правилам и техникой перевода.
-
- Сообщения: 815
- Зарегистрирован: 05 авг 2007, 20:21
Купил сегодня. Облазил весь книжный, но таки нашел. Последний экземпляр. Когда шел на работу, прижимая его к груди, на меня завистливо косились.
Уже начал читать, но не могу избавиться от ощущения "все не так, как в фильме". Товарищ мой тоже купил, но какой-то другой перевод. Чувствую, напутаемся мы с ним еще...
Уже начал читать, но не могу избавиться от ощущения "все не так, как в фильме". Товарищ мой тоже купил, но какой-то другой перевод. Чувствую, напутаемся мы с ним еще...
Может кто помнит "Властителей колец", 2 тоненьких томика, типа краткого пересказа ВК, там еще какая-то дама переводила, где-то 92-94 год?
В основном сюжет соответствует, только оооочень так кратенько (вроде со вставочками из Сильмариллиона и ТиО, скорее чтоб читатель врубился в события или для создания атмосферы) толком все уже не помню. Но есть там момент странный. Когда на Арагорна корону надевают комментарий идет, что если король ненастоящий, то его корона с ума сведет, типа так задумано. Потом специально искал в ВК и Сильмариллионе что-то похожее, так и не нашел. Вот интересно откуда этот момент появился?
Нашел переводчицу: З. Бобырь.
В основном сюжет соответствует, только оооочень так кратенько (вроде со вставочками из Сильмариллиона и ТиО, скорее чтоб читатель врубился в события или для создания атмосферы) толком все уже не помню. Но есть там момент странный. Когда на Арагорна корону надевают комментарий идет, что если король ненастоящий, то его корона с ума сведет, типа так задумано. Потом специально искал в ВК и Сильмариллионе что-то похожее, так и не нашел. Вот интересно откуда этот момент появился?
Нашел переводчицу: З. Бобырь.
Все старое, это плохо вспомненное новое.
По Толкину так мало страниц?! Хм...
Как раз в произведениях Толкина очень много зависит от перевода. Во первых, имена и названия во всех переводах грешат ошибками. А они все "говорящие", значащие.
Во вторых, плохо были переведены стилистические моменты книги, передающие атмосферу мира. А стиль у Толкина местами архаизированный, трудный для перевода.
В третьих, Средиземье - настолько большой и интересный мир, что все хотят узнать о нём очень подробно. С точностью до слова в фразе, звука в эльфийском слове, строчки в черновиках (изданных в 15 томах). А ошибки и неточности в переводах искажают и урезают этот мир.
В четвертых, мне почему то кажется что или переводчики были не сильно квалифицированные, или относились к произведениям Толкина не сильно внимательно. Но до сих пор нет ПОЛНОСТЬЮ достоверного перевода ВК.
Хотя, если не относиться так внимательно к стилю и подробностям, то любой перевод сойдет. Мне вот Кистяковского-Муравьева нравится (Кистямур)...
Как раз в произведениях Толкина очень много зависит от перевода. Во первых, имена и названия во всех переводах грешат ошибками. А они все "говорящие", значащие.
Во вторых, плохо были переведены стилистические моменты книги, передающие атмосферу мира. А стиль у Толкина местами архаизированный, трудный для перевода.
В третьих, Средиземье - настолько большой и интересный мир, что все хотят узнать о нём очень подробно. С точностью до слова в фразе, звука в эльфийском слове, строчки в черновиках (изданных в 15 томах). А ошибки и неточности в переводах искажают и урезают этот мир.
В четвертых, мне почему то кажется что или переводчики были не сильно квалифицированные, или относились к произведениям Толкина не сильно внимательно. Но до сих пор нет ПОЛНОСТЬЮ достоверного перевода ВК.
Хотя, если не относиться так внимательно к стилю и подробностям, то любой перевод сойдет. Мне вот Кистяковского-Муравьева нравится (Кистямур)...
Не знаю, я вообще пропускал всяческие описания природы. Что такое средиземье? Обычный фэнтези мир, каждый год писатели придумывают подобные миры десятками. Какая разница, как перевели эти моменты, дословно, или заменили менее схожим по значению, но красивым по звучанию синонимом? Главное перевели. Хочешь больше впечатлений? Тут никакой перевод не поможет, читать в оригинале надо. Не знаешь английского - довольствуйся малым.
Славка, прежде всего, без описаний книга превращается в голый скелет: пришел, увидел, замочил. Дело ж не в том, что направо горы, налево лес, а в том, КАК это описано. Уважающий себя писатель каждое слово обдумывает - а переводчик, бывает, ляпает первое, что в голову взбредет. Кроме того, если перевод плох в описаниях - он не будет лучше в диалогах. И если не передан стиль - нет атмосферы мира, нет настроения. Это почти то же, что пересказать "Онегина" своими словами в прозе.
А насчет "читать в оригинале надо" - сорри, это снобизм. Все языки все равно не выучишь. На то и существует профессия такая - переводчик, - чтобы как можно лучше донести смысл и дух оригинала до читающих на другом языке. А не умеешь как следует работать - не берись. Тут одного знания языка мало.
И кстати, есть немало книг, и классических, и современных, у которых имеется несколько вариантов перевода.
А насчет "читать в оригинале надо" - сорри, это снобизм. Все языки все равно не выучишь. На то и существует профессия такая - переводчик, - чтобы как можно лучше донести смысл и дух оригинала до читающих на другом языке. А не умеешь как следует работать - не берись. Тут одного знания языка мало.
И кстати, есть немало книг, и классических, и современных, у которых имеется несколько вариантов перевода.
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
- Camil
- Бой-кот
- Сообщения: 17706
- Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
- Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты
Думаю, насчет "все", Вы погорячилисьNaugperedhel писал(а):Средиземье - настолько большой и интересный мир, что все хотят узнать о нём очень подробно. С точностью до слова в фразе, звука в эльфийском слове, строчки в черновиках
Толкиен сделал одну плохую вещь - создал мир, похожий на Средневековье, но Средневековьем не являющийся и даже не претендующий. Последователи описывают именно магическое Средневековье, но понятия не имеют как оно было на самом деле. Я не знал, насколько все плохо, пока Рейневана Сапковского читать не начал, причем пан Анджей ведь сам прославился на ниве воспевания условного средневековья.
Ну нэ так все било, сапсэм нэ так...
Ну и еще по поводу перечитывания черновиков. Если, чтоб понять художественный роман, надо обращаться к дополнительным источникам, роман плох. Если не надо, оно и не столь интересно, ведь так?
Все, разумеется, строго ИМХО.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©
Я последний раз читал ВК в переводе Каменкович и Каррика lotr_kamenkovich_karrik_with_comments.rar Мне он нравится, в основном, комментариями (ок. 200 стр)
Я бы не считал "властелин Колец" плохим.Camil писал(а):
Ну и еще по поводу перечитывания черновиков. Если, чтоб понять художественный роман, надо обращаться к дополнительным источникам, роман плох. Если не надо, оно и не столь интересно, ведь так?
Все, разумеется, строго ИМХО.
А насчет диалогов... Их переводить проще, тут уж точно не надо все "слово в слово", очень дословно. И меня больше волнует не то, какое сейчас время года, насколько красив "белоснежный снег на улице зимою", или "падающие золотые листья осенью", сколько взаимоотношения персонажей.
- Camil
- Бой-кот
- Сообщения: 17706
- Зарегистрирован: 11 сен 2006, 15:11
- Откуда: город креста, ветра, тумана и блинов с лопаты
А кто считает ВК плохим?slavka писал(а):Я бы не считал "властелин Колец" плохим.Camil писал(а):
Ну и еще по поводу перечитывания черновиков. Если, чтоб понять художественный роман, надо обращаться к дополнительным источникам, роман плох. Если не надо, оно и не столь интересно, ведь так?
Все, разумеется, строго ИМХО.
"Зачем вам Европа, русские? Трудно найти более самодостаточный народ чем вы. Это Европа нуждается в вас, но не вы в ней. Вас так много – целых три страны, а единства нет! У вас есть все своё: много земли, энергия, топливо, вода, наука, промышленность, культура." ©
.Ну и на том спасибоЯ бы не считал "властелин Колец" плохим.
Черновики интересны поклонникам творчества автора, чтобы, во-первых, увидеть "кухню" - что предполагалось вначале и каков окончательный вариант. А во-вторых, Толкиен ведь не просто писал книгу - он создавал мир, тщательно и подробно, всю свою жизнь. В книги вошло далеко не всё, многое осталось "за кадром" - как наметки на будущее, как авторские размышления, как, опять же, варианты. И это тоже интересно ценителям.
Уверяю Вас, в диалогах точный смысл каждого слова тоже имеет немалое значение. Может, даже большее, чем в описаниях. Вам ведь не все равно, скажут Вам: "Ты неправ" - или "Да что ты несешь!" А смысл-то один. Сколько раз я вижу в дублированных фильмах, как герой говорит: "O my God!" - а переводят: "Черт побери!" - или вместо "How pity" дают мат. Тоже вот так "не дословно" переводятА насчет диалогов... Их переводить проще, тут уж точно не надо все "слово в слово", очень дословно. И меня больше волнует не то, какое сейчас время года, насколько красив "белоснежный снег на улице зимою", или "падающие золотые листья осенью", сколько взаимоотношения персонажей.
А что качается описаний... Не обижайтесь, но надо взрослеть как читателю
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
Действительно, фильмы переводят не ахти в последнее время, самому тошно. Но я как-то думал, что с литературой по-лучше дело обстоит Как бы то ни было, я с радостью прочитал ВК, хоть все сейчас и говорят налево и направо, что "перевод - гавно". Я не могу с уверенностью заорать, что "перевод - не гавно", поскольку сам не сравнивал оригинальную версию с переводом. Но основная задача переводчиков выполнена, понятно ведь о чем речь! А спорить о том, как лучше, "Сумкинс" или "Бэггинс" можно до бесконечности, и это ни к какому выводу не приведет.Irena писал(а):Уверяю Вас, в диалогах точный смысл каждого слова тоже имеет немалое значение. Может, даже большее, чем в описаниях. Вам ведь не все равно, скажут Вам: "Ты неправ" - или "Да что ты несешь!" А смысл-то один. Сколько раз я вижу в дублированных фильмах, как герой говорит: "O my God!" - а переводят: "Черт побери!" - или вместо "How pity" дают мат. Тоже вот так "не дословно" переводят
А что качается описаний... Не обижайтесь, но надо взрослеть как читателю
С литературой дело обстоит... по-всякому. Пиратские сетевые переводы такие бывают, что не знаешь, смеяться или плакать: переводчики не знают ни английского, ни русского Так это пиратские. Но и с не-пиратскими - бывает, переведут так, что в зубах вязнет, смысл-то вроде и передали, но читать невозможно. Или тоже выдадут: переведут "You are all wrong" - то есть, "ты совершенно неправ" - как "ты весь неправильный" .
Сумкинс, Бэггинс или Торбинс - не так уж важно. Но вообще... Мне попадались в руки разные переводы Толкиена. И некоторые в попытках изобразить архаичный высокий штиль засушили текст вконец (не помню, чей это был). А тот, что я читала, - Григорьева и Грушецкой (или кто из них женщина, вечно забываю ), - сам по себе красивый, но там местами СЛИШКОМ разговорный стиль по сравнению с оригиналом; и вообще некоторые эпизоды выброшены или сокращены, что совсем никуда не годится.
Да - с возвращением!
Сумкинс, Бэггинс или Торбинс - не так уж важно. Но вообще... Мне попадались в руки разные переводы Толкиена. И некоторые в попытках изобразить архаичный высокий штиль засушили текст вконец (не помню, чей это был). А тот, что я читала, - Григорьева и Грушецкой (или кто из них женщина, вечно забываю ), - сам по себе красивый, но там местами СЛИШКОМ разговорный стиль по сравнению с оригиналом; и вообще некоторые эпизоды выброшены или сокращены, что совсем никуда не годится.
Да - с возвращением!
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
Славка, начнем с того, что по-русски так не говорят, это коряво. И что должно означать "ты неправильный" - непонятно: может, ты урод, мутант, псих или еще что? А что касается
ПэЭс: вот я, переводчик, возьму - и из "люблю тебя, Петра творенье" сделаю что-нибудь вроде:
Люблю тебя, Петра творенье,
весь твой такой красивый вид,
реки глубокое теченье
и облицовочный гранит.
Хорошо будет? Или надо морду бить, простите, за издевательство над гением? А ведь смысл мало изменился...
- это не старание, а халтура. И потом: если в Вашей новой квартире, например, стены в трещинах и крыша протекает - вряд ли Вы скажете, что строители "все-таки старались, работали, надо их похвалить"? Скорее, Вы вспомните все известные Вам нехорошие слова. Так и здесь, никакой разницы. Делать надо хорошо. Сделал плохо? Мне плевать, что ты затратил время и силы: если товар плох, его ругают. Не умеешь? Займись другим делом.стараются, переводят, и, думаю, им все-таки хочется услышать похвалу
ПэЭс: вот я, переводчик, возьму - и из "люблю тебя, Петра творенье" сделаю что-нибудь вроде:
Люблю тебя, Петра творенье,
весь твой такой красивый вид,
реки глубокое теченье
и облицовочный гранит.
Хорошо будет? Или надо морду бить, простите, за издевательство над гением? А ведь смысл мало изменился...
Если кто куда пошел -
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?
он пошел кормить кота.
Если не кормить кота -
то зачем вообще идти?